รอนด้าพูดถึงจอห์นว่า “John won’t pay any heed to me.” ผู้อ่านท่านครับ heed ฮีด เป็นกริยาหมายถึง ‘เอาใจใส่’ หรือ ‘ระวัง’ adjective ก็คือ heedful และ heedless คำนามคือ heed และ heedfulness ประโยคที่รอนด้าพูดก็คือ จอห์นจะไม่เอาใจใส่ฉันเลย ความหมายที่แท้จริงก็คือ จอห์นจะไม่ฟังฉัน จะไม่เหลียวแลดูฉัน

เดวิดไม่ใส่แมสก์ไปงานเลี้ยงรุ่น ภรรยาพูดว่า You are heedless of danger. คุณไม่เอาใจใส่ต่ออันตรายเลย แม้จะพูดเกลี้ยกล่อมตักเตือนยังไง David went to the party heedlessly. เดวิดก็ไปงานเลี้ยงรุ่นอย่างไม่เอาใจใส่ (ต่อคำเตือนของภรรยา) He went to the party with heedlessness.

เตือนให้ระวัง ฝรั่งอาจจะพูดว่า take heed, pay heed, give heed หรือ heed เดินลงจากภูเขา ป้ายข้างทางเขียนไว้ว่า Take heed, lest you fall. โปรดใช้ความระวัง มิฉะนั้นคุณอาจจะล้ม เมื่อถามถึงเลขานุการที่ผมฝากให้ไปทำงานด้วย โรสแมรีตอบว่า Lubov carried out her duty heedfully. ลูโบฟปฏิบัติหน้าที่อย่างระมัดระวัง She carried out her duty with heedfulness.

มีผู้อ่านไลน์มาถามที่ไลน์ไอดี @ntp59 ว่า ‘ละเมอเพ้อพก’ ภาษาอังกฤษจะใช้ศัพท์ตัวไหนถึงจะใกล้เคียงที่สุด ขอตอบครับว่า delirious ดิลีเรียซ คำนามคือ delirium หรือ deliriousness จอห์นละเมอเพ้อพก John was in delirium. หรือ John was delirious. คนพูดเพ้อเจ้อก็ใช้คำนี้ครับ John talked deliriously. จอห์นพูดเพ้อ.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com