สำนวนในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ และภาษาอังกฤษแบบอเมริกันนำ turkey หรือไก่งวงมาประกอบหลายสำนวน วันก่อนเจอไมเคิลเพื่อนฝรั่งชาวอเมริกัน แกเล่าให้ฟังว่า สถานการณ์ในบริษัทที่เคยขัดแย้งน่าจะดีขึ้น Suddenly business development department manager and marketing manager are talking turkey. Last week the regional manager promised a partnership to improve the climate for business. จู่ๆผู้จัดการฝ่ายพัฒนาธุรกิจและผู้จัดการฝ่ายการตลาดก็หันหน้ามาหารือกันอย่างจริงจัง เมื่อสัปดาห์ก่อน ผู้จัดการฝ่ายภูมิภาคสัญญาว่าจะจับมือกันเพื่อช่วยให้บรรยากาศของธุรกิจดีขึ้น
ฝรั่งอเมริกันนิยมใช้สำนวน talk turkey ในความหมาย ‘หารือกันอย่างเปิดเผยและจริงจัง’ อีกสำนวนหนึ่งคือ like turkeys voting for Christmas ฝรั่งอังกฤษนิยมใช้เปรียบเทียบว่า ‘ไม่มีใครอยากทำให้ตัวเองเคราะห์ร้ายหรือเสียผลประโยชน์ที่ควรจะได้ไป’ The members of parliament voting to accept a pay decrease would be like turkeys voting for Christmas! สมาชิกสภาผู้แทนราษฎรโหวตออกเสียงลดค่าจ้างย่อมเป็นไปไม่ได้ เพราะพวกเขาจะเสียประโยชน์
แต่ถ้าท่านเจอสำนวน a turkey shoot หรือยิงไก่งวง สำนวนนี้จะสื่อถึง ‘การต่อสู้ที่ไม่ยุติธรรม เพราะอีกฝ่ายหนึ่งมีอาวุธและกำลังพลเหนือกว่า’ มักจะพบในประโยคที่บรรยายเกี่ยวกับสงคราม ฝรั่งเปรียบเทียบสำนวนนี้เพราะไก่งวงเป็นสัตว์ที่ล่าได้ง่ายมากครับ.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
...