เรื่องของ good นี่ มีการนำไปใช้หลากหลาย ที่ต้องอาศัยประสบการณ์ในการฟังหลายครั้งจึงจะทราบว่าอีกฝ่ายหนึ่งต้องการสื่ออะไร ผู้ช่วยบอกกับเจ้านายว่า ที่ดิฉันมาสายเพราะมีนกพิราบ 2 ตัวมาอึหน้ารด ต้องเสียเวลาล้างถึง 2 ชั่วโมงค่ะ เจ้านายพูดว่า That’s a good ’un! ถ้าแปลตรงตัวก็คือ ‘อือ เก่งจริง’ ถ้าจะเอาความหมายก็คือ ‘สิ่งที่คุณพูดมา เป็นเรื่องโกหกที่น่าฟัง’
ขั้นกว่าของ good คือ better ขั้นสูงสุดคือ best ฝรั่งก็นำขั้นกว่ากับขั้นสูงสุดของ good มาใช้กันเยอะครับ ไม่มีหลักไวยากรณ์แต่คนก็ใช้กันทั่วไป ผู้จัดการบอกว่าแต่งตั้งจอห์นขึ้นเป็นหัวหน้าแผนกไม่ได้เพราะ John has no respect for his betters. จอห์นไม่ยำเกรงคนที่สูงกว่าเขา ให้จอห์นทำงานก็เละเทะไม่เป็นระบบ
หลังจากทะเลาะกันอยู่นาน 2 ชั่วโมง นาตาลีก็ตะโกนใส่หน้าตาเนียว่า I will best you. ‘ฉันจะเอาชนะแกให้ได้’ เมื่อเถียงชนะ ฝรั่งก็ใช้คำว่า บุคคล + have the best of the argument เรื่องที่รอนด้าทะเลาะกับอดีตสามีเมื่อวาน Rhonda had the best of the argument. รอนด้าเถียงชนะ Rhonda got the better of her ex-husband. หรือ Rhonda got the best of her ex-husband. รอนด้าชนะอดีตสามีของเธอ
เมื่อจะขอบคุณใครที่ทำสิ่งใดให้เราก็ควรใช้ประโยคว่า It is very good of you to... เช่น It is very good of you to come to Trat. เป็นความกรุณามากที่คุณมาที่ตราดครับ.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
...