ผมถามจอห์นว่า ทำไมท่านผู้บัญชาการจึงเซ็นงานชิ้นสำคัญให้คุณ จอห์นตอบว่า I gave him some soft soap. ถ้าแปลตรงตัวก็คือ ผมให้สบู่อย่างอ่อนแก่เขานิดหน่อย ผู้อ่านท่านครับ soap นอกจากหมายถึง ‘สบู่’ เป็นกริยาหมายถึง ‘ถูสบู่’ แล้ว ยังหมายถึง ‘คำประจบประแจง’ เหตุผลที่ผู้บัญชาการยอมเซ็นงานชิ้นสำคัญให้จอห์นก็คือ จอห์นยกยอประจบประแจงผู้บัญชาการนิดหน่อยสมัยก่อน การพูดปราศรัยจะไปทำในไฮด์ปาร์กซึ่งเป็นสวนสาธารณะ เพื่อที่จะให้สูงกว่าคนฟัง ผู้พูดก็จะไปยืนบนลังสบู่ ต่อมาจึงเกิดศัพท์ soap-box orator ที่หมายถึง ‘นักพูดที่ยืนบนลังสบู่’ แต่ในสมัยนี้คนพูดไม่ได้ยืนบนลังสบู่แล้วครับ soap-box orator จึงสื่อถึง ‘นักพูดที่ยังไม่มีชื่อเสียง’ หรือ ‘ยังพูดไม่เก่ง’ ที่สหรัฐฯเรียกนักพูดพวกนี้ว่า stump orator ส่วนการพูดของคนเหล่านี้ก็คือ soap-box oratoryมีคนมาขอความช่วยเหลือเรื่องให้หาถุงมือยาง ผมบอกว่า คุณอย่าทำพวกนี้เลย เรื่องการค้าขายถุงมือยางในประเทศไทยมันเป็น soap-bubble หรือ ‘ฟองสบู่ที่เป่าเล่น’ สื่อถึง เป็น ‘สิ่งที่หายไปในอากาศธาตุ’ ถ้าเปรียบทางการค้าก็เป็น ‘การค้าที่หลอกลวงกัน’สมัยก่อนบริษัทขายสบู่ในสหรัฐฯนิยมลงโฆษณาในละครวิทยุ ซึ่งส่วนใหญ่เป็นละครโศกเศร้าเคล้าน้ำตา ตั้งแต่นั้นมา soap-opera ก็หมายถึง ‘ละครวิทยุ’ เรื่องรักเรื่องโศก เดี๋ยวนี้ก็หมายถึงละครโทรทัศน์น้ำเน่าด้วย.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com