บางครั้งความหมายของศัพท์ไม่เป็นไปตามพจนานุกรม คำบางคำใช้แปลกแตกต่างออกไปอย่างไม่มีหลักเกณฑ์ ท่านที่จะใช้ได้ดี อาจจะต้องมีประสบการณ์ผ่านวลีหรือประโยคต่างๆ อย่างเช่นเมื่อเราต้องการจะสื่อว่า ‘ถ้าต้องการก็เรียกผมนะครับ’ บางคนที่มีประสบการณ์ผ่านประโยคภาษาอังกฤษไม่มาก ก็อาจจะบอกว่า If you want me, please call me. ซึ่งประโยคอย่างนี้ อาจถูกแปลไปในความหมายไม่ดีได้ ประโยคที่น่านำไปใช้แทนได้ก็เช่น Call me if I am wanted.
หากจะพูดว่า ‘ที่นี่เราไม่ต้องการคุณ’ ก็อาจจะพูดว่า You are not wanted here. คุณแม่ของรอนด้าโทร.มาหาผม บอกว่าโทร.หาลูกสาวไม่ได้ เมื่อเจอหน้ากัน ผมพูดกับรอนด้าว่า Your mother wants you. อย่างนี้สื่อว่า ‘คุณแม่ของคุณให้หาคุณ’
ผู้อ่านท่านเคยเห็น ‘โฆษณาสั้น’ ในหนังสือพิมพ์ไหมครับ บางครั้งเป็นโฆษณารับสมัครงาน บางครั้งเป็นโฆษณาขายสินค้า อย่างนี้นี่ละครับ เราเรียกว่า want ad หรือเราอาจจะเห็นโฆษณา want+ed อย่างนี้หมายถึง ‘ต้องการ’ ครับ Want a secondhand boat. ต้องการเรือมือสอง (ที่ใช้แล้วลำหนึ่ง) หลายครั้ง want หมายถึง ‘บกพร่อง’ ครับ What is wanted is the will to do it. สิ่งที่ยังบกพร่องคือความตั้งใจทำจริงๆ
Wanting คือ ‘ความบกพร่อง’ The President found one of his ministers wanting in many qualities. ประธานาธิบดีพบว่า หนึ่งในรัฐมนตรีขาดคุณสมบัติหลายประการ.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com