ช่วงวิกฤติโควิด-19 เราจะพบว่าผู้คนจำนวนไม่น้อยมีความเบื่อหน่ายในชีวิตอันเกิดจากการตกงาน การไม่ได้ออกไปข้างนอก ความเบื่อหน่ายแบบนี้ละครับ เราเรียกว่า ‘อานวี’ บางประเทศเรียกว่า ‘ออนวี’ เขียนว่า ennui เป็น adjective สื่อถึง ที่มีความเบื่อหน่ายคือ ennuied ‘อานวีด’ ขออนุญาตนำเสนอคำนี้เพราะจะเห็นบ่อยขึ้นในสื่อช่วงโควิด-19

ช่วงวิกฤตินี้เช่นเดียวกัน มีฝรั่งบางคนโพสต์ว่าครอบครัวของตัวเองรอดจากวิกฤติเศรษฐกิจ ถึงแม้พ่อบ้านจะตกงาน แต่แม่บ้านก็มีงานค้าขายออนไลน์ทำ เข้าตำรา Do not pull all your eggs in one basket. อย่าเอาไข่ของคุณไปใส่ตะกร้าใบเดียว หมายถึง แบ่งสิ่งที่มีไว้หลายๆแห่ง ถ้าพลาดก็ยังมีเหลือ งานก็เหมือนกัน ควรจะมีงานที่สร้างรายได้หลายช่องทาง

ฝรั่งใช้ egg สื่อถึง ‘ตั้งไข่’ หรือ ‘เพิ่งเริ่ม’ เมื่อพูดถึงโครงการเลี้ยงจิ้งหรีดส่งยุโรป ผู้จัดการพูดกับฝรั่งที่มาตรวจเยี่ยมว่า The plan is still in the egg. ผู้อ่านท่านครับ วลี in the egg สื่อถึง แผนการนี้เพิ่งตั้งไข่หรือเพิ่งเริ่ม หลายครั้งฝรั่งใช้ egg หมายถึง คน John is a good egg. จอห์นเป็นคนดี เมื่อต้องการจะบอกว่าแน่ใจจริงๆ ฝรั่งใช้ว่า be as sure as eggs is eggs (eggs แต่ใช้ is ครับ) เป็นวลีของคนอังกฤษ I’m as sure as eggs is eggs. ผมแน่ใจจริงๆ

ผู้คงแก่เรียน ภาษาอังกฤษเรียก ‘ไอ้หัวไข่’ หรือ egghead เครื่องครัว ‘ตะหลิว’ คือ egg slice ส่วน ‘ไข่ขาว’ ก็คือ egg white ครับ.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com

...