คำว่า “ถึงที่สุด” “จนจมที่สุด” “ถึงใจที่สุด” “แทงถึงใจดำ” “เห็นข้อเท็จจริงที่สุด” อะไรที่เป็นที่สุดในลักษณะนี้ ฝรั่งจะนำ home มาใช้ครับ เช่น The nail is driven home. ตะปูถูกตอกจนจมมิด home truths คือ “ความจริงที่ถึงใจ” หลังจากทะเลาะกันรุนแรงเรื่องปีเตอร์มาเกาะแกะภรรยาของจอห์นถึงที่บ้าน รอนด้าก็พูดใส่หน้าจอห์นว่า I want to tell you a few home truths before I leave. ฉันอยากจะบอกความจริงที่ถึงใจอะไรสักสองสามอย่างกับคุณก่อนจะจากไป
หลังจากเล่าความจริงอะไรสองสามอย่างให้สามีฟังแล้ว รอนด้าก็ตะโกนใส่หน้าจอห์นว่า คนอย่างคุณไม่มีวันเลี้ยงฉันให้มีความสุขได้หรอก การพูดอย่างนี้ It was a home trust. เป็นการทิ่มแทงถึงใจดำเลยทีเดียวครับท่านผู้อ่าน
ยังมีอีกหลายประโยคที่ฝรั่งพูดกันแต่ไม่มีหลักการทางไวยากรณ์นะครับ เป็นสิ่งที่ต้องจำและนำไปใช้ เช่น Man goeth to his long home. มนุษย์ย่อมไปสู่มรณะกรรม ถ้าฝรั่งคนหนึ่งพูดว่า This is my farm. นี่เป็นฟาร์มของผมเอง ก็หมายถึง ฟาร์มธรรมดานะครับ แต่ถ้าพูดว่า This is my home farm. นี่เป็นฟาร์มที่ผมอาศัยอยู่เอง ไม่ได้ให้ใครเช่า
Home มี adjective คือ homelike และ homely สื่อถึง “เรียบง่าย” แม่ถามคริสโตเฟอร์ว่า ทำไมถึงชอบลินดา คริสโตเฟอร์ตอบว่า I like her homely face. ผมชอบใบหน้าของเธอที่สวยเรียบๆ She also likes home fare. เธอยังชอบอาหารง่ายๆ ด้วยครับ.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com