Please bear me a hand. ผู้อ่านท่านครับ bear คำนี้ถ้าเป็นคำนามแปลว่า ‘หมี’ ถ้าเป็นกริยา แปลว่า ‘แบก’ เป็นกริยาช่อง 2 คือ bore ส่วนช่อง 3 เขียนได้ 2 อย่างคือ born หรือ borne ประโยคแรกของวันนี้สื่อถึง ‘โปรดช่วยผมหน่อย’ อย่าไปแปลว่า โปรดแบกผมหน่อย หรือโปรดทนผมหน่อย (bear มีความหมายว่า ‘ทน’ ก็ได้ เช่น To bear is to conquer. ถ้าทนได้ก็ชนะ)ถ้าจะสื่อว่า ‘ผมไม่ถือโกรธ’ ก็ใช้คำว่า I bear him no grudge. ซึ่ง grudge ในที่นี้หมายถึง ‘ความขุ่นข้องหมองใจ’ ท่านประธานให้เดวิดเป็นผู้จัดการสาขา โดยให้เหตุผลกับพวกเราในที่ประชุมว่า He bears himself well. ‘เขาวางท่าทางดี’ จะบอกกับใครว่า ‘โปรดไปเป็นเพื่อนผมหน่อย’ ท่านก็ใช้ประโยคว่า Please bear me company.Please bear in mind that... ‘โปรดจำไว้ในสมองว่า...’ ซึ่งเป็นประโยคที่ใช้ตักเตือนคนที่มาล่วงเกินเรา หรือก้าวร้าวเรา Please bear in mind that I’m not your servant. ‘โปรดจำไว้ว่าผมไม่ใช่คนใช้ของคุณ’ ศาลถามโจทก์ว่าจำเลยเริ่มทำร้ายโจทก์ยังไง โจทก์ตอบว่า He bore down upon me. ‘จำเลยตรงเข้ามาหาผม’เวลาจะบอกว่าใครอยู่ยงคงกระพันฝรั่งจะพูดว่า bear a charmed life เช่น John bears a charmed life. ‘จอห์นอยู่ยงคงกระพัน’ นอกจากนั้น bear ยังใช้เมื่อพูดถึงการใช้อำนาจเงิน Peter brings his wealth to bear. ‘ปีเตอร์ใช้อำนาจเงินของเขา’ นี่คือหลากหลายประโยคที่นำ bear มาใช้ ซึ่งไม่มีหลักเกณฑ์ชัดเจน ต้องอาศัยความเคยชิน ได้ยินได้ฟังบ่อยๆ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com