Short-handed เป็น adjective หมายถึง ‘ขาดคนช่วยงาน’ ‘ขาดคนงาน’ ‘ขาดผู้ช่วย’ หลังจากที่แกรแฮมลาออกจากบริษัทไปแล้ว I’m feeling short-handed without Graham, and to tell you the truth, we need him. ผมรู้สึกขาดผู้ช่วยเมื่อไม่มีแกรแฮม และบอกคุณตามตรงเลยนะว่าผมต้องการเขามาช่วยงาน สำหรับ short-handed situation ก็คือ ‘สถานการณ์ที่ขาดคนทำงาน’ ถ้าไม่ใช้ short-handed ใช้ short-staffed ก็ได้ครับ
ได้ดูหนังฝรั่ง เห็นมีประโยคที่พูดว่า Keep your shirt on. ประโยคนี้ไม่เกี่ยวอะไรกับเสื้อเชิ้ตนะครับ แต่หมายถึง ‘ใจเย็นๆ’ ในภาษาอังกฤษ เมื่อจะด่าใครว่า ‘ไอ้บ้าเอ๊ย เอ็งบ้าไปแล้ว’ ก็ใช้ว่า You’re insane. ถ้าหากจะสื่อกับใครว่า ‘ฝันไปเถอะ’ เป็นการพูดในเชิงดูหมิ่นถิ่นแคลนว่าสิ่งที่แกทำไม่มีทางเป็นไปได้ ก็ใช้ You wish!
ส่วน ‘เป็นแบบอย่างที่ดี’ ภาษาอังกฤษใช้ว่า good example เช่น Rosemary is a good example of how a lecturer should hold a class. โรสแมรีเป็นแบบอย่างที่ดีว่าผู้บรรยายควรจะดูแลการบรรยายในชั้นอย่างไร ถ้าต้องการจะสื่อถึง ‘ทำตัวเป็นแบบอย่างที่ดี’ ให้ใช้วลี set a good example เช่น General Gaston is setting a good example for his officers. พลเอกแกสตันทำตัวเป็นแบบอย่างที่ดีให้กับนายทหารสัญญาบัตรทั้งหลายของท่าน อีกคำหนึ่งที่หมายถึง ‘เป็นแบบอย่างที่ดี’ ก็คือ a role model เช่น Peter looks up to his boss as his role model. ปีเตอร์ชื่นชมเจ้านายของเขาในฐานะที่เป็นแบบอย่างที่ดี.
...
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com