สมัยอยู่ออสเตรเลียได้ยินคำว่า cross บ่อยๆ โดยทั่วไปให้หมายความว่า ‘ข้าม’ ‘ไขว้’ หรือ ‘กากบาท’ แต่ในออสเตรเลียหมายถึง ‘โกรธ’ หรือ ‘รำคาญ’ นอกจากนั้นยังหมายถึง ‘โกง’ ‘อมเงิน’ ‘หลอกลวง’ เช่น We didn’t cross you. เราไม่ได้โกงคุณนะ บางทีก็ใช้วลีว่า cross as two sticks สื่อถึง ‘โกรธ’ เช่นกัน เหมือนไม้สองอันไขว้กันเป็นกากบาท

ทาเทียนาแนะนำให้ผมเปิดร้านขายก๋วยเตี๋ยวที่กรุงมอสโก ผมบอกว่า It never crossed my mind. มัน (ความคิดเปิดร้านก๋วยเตี๋ยวในกรุงมอสโก) ไม่เคยเกิดขึ้นมาในหัวผมเลยครับ วลี cross mind หรือ cross one’s mind สื่อถึง ‘เกิดขึ้นกับ...’ ส่วนวลี cross t’s and dot i’s หรือ cross one’s t’s and dot one’s i’s หมายถึง ‘ให้ความสนใจในรายละเอียดเล็กๆ น้อยๆ จุกจิกจู้จี้’

โรเบิร์ตเป็นคนชอบเสี่ยง กล้าบ้าบิ่น ชอบขับบิ๊กไบค์แซงซ้ายป่ายขวา เบ็ตตี้ภรรยาเตือนหลายครั้งก็ไม่ฟัง วันหนึ่งรถชนที่คอสะพาน โรเบิร์ตกลายเป็น a quadriplegic คนเป็นอัมพาตครึ่งซีก เป็นภาระในชีวิตของเบ็ตตี้ Robert’s become a heavy cross for Betty to bear since he became a quadriplegic. วลี cross to bear สื่อถึง ‘เป็นภาระในชีวิต’

ส่วน fall down on + the job หมายถึง ‘ล้มเหลวในการทำงานนั้น’ เมื่อวันก่อนเสียงคนร้องอื้ออึงหน้าสำนักงาน มีคนมารายงานประธานว่า มีงูจงอางยาว 3 เมตร กำลังแผ่แม่เบี้ยอยู่หน้าสำนักงาน ประธานเรียกผู้จัดการให้ไปจับงูจงอางตัวนี้ใส่ถุงมาให้ดูพร้อมทั้งขู่ว่า If you fall down on this job you’ll get the sack. ถ้าคุณล้มเหลวในการทำงานนี้ คุณจะถูกไล่ออก.

...

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com