ข้าราชการท่านหนึ่งถามเรื่อง ‘รักษาราชการแทน’ และ ‘ปฏิบัติราชการแทน’ ว่าจะใช้ภาษาอังกฤษยังไง ขอเรียนครับ ถ้ารักษาราชการแทนใช้ Acting + ชื่อตำแหน่ง เช่น Acting Governor ‘รักษาราชการแทนผู้ว่าราชการจังหวัด’ ถ้าปฏิบัติราชการแทนใช้ For + ชื่อตำแหน่ง เช่น For Director General หมายถึง ‘ปฏิบัติราชการแทนอธิบดี’

คำว่า ‘นายอำเภอ’ จะใช้ภาษาอังกฤษต้องดูที่มาของนายอำเภอของแต่ละประเทศด้วย ในสหรัฐฯใช้ sheriff แต่ถ้าเป็นในประเทศไทย นายอำเภอก็คือ ‘หัวหน้าเขตหรืออำเภอ’ คำที่ถูกต้องควรเป็น District Chief Officer สำหรับปลัดอำเภอก็ต้องเป็นผู้ช่วยนายอำเภอ ความหมายของปลัดอำเภอแบบบ้านเราก็ควรจะใช้ภาษาอังกฤษว่า Assistant District Chief Officer ถ้าเป็นปลัดอำเภออาวุโส ก็ใช้ Senior Assistant District Chief Officer ตำแหน่งที่ผมเรียนไปแล้วนี่เป็นเจ้าพนักงานปกครอง ซึ่งก็คือ Local Affairs Officer ผู้ช่วยของเจ้าพนักงานปกครองคือ เจ้าหน้าที่ปกครอง ก็ควรจะใช้ว่า Assistant Local Affairs Officer

หญิงชายที่จะไปจดทะเบียนสมรสที่อำเภอจะต้องไปหานายทะเบียนอำเภอ หรือ District Registrar แต่ถ้าเป็นพวกกำนัน ก็ใช้ Subdistrict Headman ผู้ใหญ่บ้าน ก็คือ Village Headman สารวัตรกำนัน คือ Assistant Village Headman แพทย์ประจำตำบล Subdistrict Medical Practitioner หลายท่านเป็น อปพร. หรืออาสาสมัครป้องกันภัยฝ่ายพลเรือน คำนี้คือ Civil Defense Volunteer ครับ.

...

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com