หลายครั้งเราอ่านข่าวเจอคำว่า detainee คำนี้หมายถึง นักโทษ แต่ส่วนใหญ่จะใช้กับนักโทษการเมืองที่เป็นนักโทษเพราะ their political views กริยาของ detainee ก็คือ detain ที่หมายถึง กักขัง กักตัว แต่มักจะทำอย่าง officially หรือเป็นทางการ กลอเรียถูกกักตัวไว้ที่โรงพยาบาลเพื่อจะตรวจดูว่าแขนหักหรือไม่ Gloria was detained in hospital with a suspected broken arm. เจ้าหน้าที่ตำรวจบอกกับผู้ต้องสงสัยชาวรัสเซียว่า I’ve to detain you for questioning. ผมต้องกักตัวคุณไว้เพื่อสอบปากคำนะครับหลายครั้งที่ detain สื่อความหมายคล้าย delay ส่วนใหญ่ใช้ในรูปของ passive voice เลสเตอร์ (Lester) ส่งอีเมลถึงนายกฯ ว่าไม่สามารถมาประชุมได้ทันเพราะติดภารกิจด่วนที่เมืองปาเบียนีตเช I was detained in Pabianice on urgent business.ตำรวจไทยที่ปฏิบัติหน้าที่อยู่ในท้องที่ท่องเที่ยวอาจจะต้องทราบคำย่อ D.O.A. เอาไว้ด้วยนะครับ คำย่อนี้เป็น adjective หมายถึง dead on arrival เสียชีวิตก่อนที่จะมาถึงโรงพยาบาล คนที่เขียนคำย่อนี้มักจะเป็นแพทย์ หรือ a doctorเขียนถึงแพทย์ก็เลยอยากเสริมเพิ่มเติมหน่อยครับ ไปพบหมอใช้ go to a doctor ได้เลย หรือ see a doctor หลายท่านใช้ว่า visit a doctor หมอเขียนใบสั่งยาก็ใช้ doctor prescribe+someone+medicine เช่น Leander’s doctor prescribed him some antibiotic. แพทย์ของลีนเดอร์เขียนใบสั่งยาปฏิชีวนะบางตัวให้กับเขาprescribe ก็คือ order drugs by writing an official note.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com