อีกคำที่คนไทยบางท่านชอบใช้ทับศัพท์คือ round figures ที่หมายถึง ‘ตัวเลขกลมๆ’ หรือ ‘จำนวนถ้วนๆ’ เช่น ภาระหนี้ที่บริษัทต้องแบกรับจากวิกฤติโควิด-19 round figures คือ 3 ล้านบาท หมายถึง ‘หนี้ที่บริษัทต้องแบกรับเป็นตัวเลขกลมๆ 3 ล้านบาท’ความเดือดร้อนมาถึงพนักงานบริษัทแทบทุกคน ยกเว้นแบลร์ที่นำเงินเดือนครึ่งหนึ่งไปฝากธนาคารเพื่อให้มี safety net คำนี้หมายถึง ‘หลักประกันความเสี่ยง’ นอกจากนั้น safety net ยังหมายถึง ‘ตาข่ายนิรภัย’ กฎหมายบังคับให้นักกายกรรมผาดโผนต้องมี safety net รองรับไว้ด้านล่าง อันที่จริงไม่ควรมีเฉพาะนักกายกรรมผาดโผนเท่านั้น พวกคนงานก่อสร้างที่ทำงานบน scaffolding ก็ควรใช้ตาข่ายนิรภัยด้วย scaffolding ก็คือ ‘นั่งร้าน’เดินเข้าไปในร้านข้างทางริมทางหลวงหมายเลข 344 ท่านผู้ว่าฯ บอกว่า ผมอยากกิน scrambled egg ไม่ทราบคุณแม่ค้าทำให้ทานได้ไหมครับ แม่ค้าทำหน้าตางง ปลัดอาวุโสช่วยอธิบายให้แม่ค้าฟังว่า scrambled egg ก็คือ ‘ไข่กวน’ หรือ ‘ไข่คน’ ขณะกำลังนั่งกินอาหาร ท่านผู้ว่าฯ ถามแม่ค้าว่า มี seasoning ไหมครับ แม่ค้าก็งงอีก ท่านปลัดอาวุโสบอกแม่ค้าว่า ท่านผู้ว่าฯอยากได้ ‘เครื่องปรุงรส’ ท่านผู้ว่าฯ ทานเสร็จแล้วก็นั่ง station wagon หรือ ‘รถตรวจการณ์’ ออกไปเดี๋ยวนี้คนพูดถึง season ticket กันบ่อย คำนี้คือ ‘ตั๋วเหมา’ สโมสรฟุตบอลมี season ticket ขายให้สมาชิกในราคาพิเศษ ซึ่งส่วนใหญ่แล้วตั๋วเหล่านี้ sold out อย่างรวดเร็ว sold out หมายถึง ‘ขายหมดเกลี้ยง’ นั่นเอง.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com