1.‘มีพนักงานมาก’ ฝรั่งพูดว่า บริษัทมี a large staff คำว่า staff หมายถึง ‘คณะที่ทำงานร่วมกัน’ ชายคนหนึ่งอ้างว่าเป็นนักข่าวหนังสือพิมพ์เดอะกาแล็กซี่ เมื่อผมส่งรูปไปให้ดู บรรณาธิการตอบมาใน WhatsApp ว่า He is not our staff. เขาไม่ใช้พนักงานของเรา staff collage ก็คือ โรงเรียนเสนาธิการทหาร staff officer เป็นนายทหารฝ่ายเสนาธิการ2.เราใช้แอปพลิเคชัน Zoom ในการประชุมทางไกล แต่โดยแท้ที่จริง zoom นี่เป็นกริยาที่นักบิน ‘บินไต่ขึ้นไปในอากาศอย่างรวดเร็ว’ ตอนที่ทำสารคดี ผมได้ยินพ่อบอกกับช่างกล้องว่า ‘ซูมเข้า’ ‘ซูมออก’ หมายถึง ‘ถ่ายใกล้เข้ามาทีละน้อย’ หรือ ‘ถ่ายห่างออกไป’Who in thunder are you? ‘คุณเป็นใครกัน’ คำว่า thunder ที่หมายถึง ‘ฟ้าร้องหรือเสียงฟ้าร้อง’ ฝรั่งนำมาใช้สื่อถึงอะไรที่ดังๆ หรือแรงๆ ก่อนจากกันจอห์นชี้หน้าปีเตอร์แล้วพูดว่า I will kill you by thunder. อั๊วจะเล่นงานลื้ออย่างแรงทีเดียว ‘เสียงปรบมือดังสนั่นหวั่นไหว’ ฝรั่งก็เอา thunder มาใช้ครับ There were thunders of applause.It never thunders but it rains. ไม่เสียงฟ้าร้องดอก แต่ฝนตก ใช้สื่อถึง ‘คนที่ไม่คุย แต่ทำจริง’ It thunders. นี่หมายถึง ‘ฟ้าร้อง’ อะไรที่ ‘มาเร็วและดัง’ ฝรั่งใช้วลีว่า come like a thunderclap สำหรับ thundering จะหมายถึง ‘พิลึก’ หรือ ‘ร้ายกาจ’ He is a thundering nuisance. เขาน่ารำคาญอย่างร้ายกาจ I’m thundering glad to see you here. ผมดีใจพิลึกที่เห็นคุณที่นี่.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com