ในภาษาละติน cauda แปลว่า ‘หาง’ ผู้อ่านท่านคงจะนึกออกนะครับ ว่าเมื่อสัตว์ตื่นตกใจมักจะวิ่งหนีหรือหันด้านข้างให้ ต่อมา คำว่า coward เมื่อเป็น adjective จึงหมายถึง ‘ขี้ขลาด’ แต่ถ้าเป็นคำนาม จะหมายถึง ‘คนขี้ขลาด’ นักเลงขับรถมอเตอร์ไซค์ขวางถนน เจอคนรูปร่างใหญ่ลงจากรถไปต่อว่า แกก็รีบขึ้นรถแล้วก็ขี่หนีไปเลย He ran away with his tail between his legs. วิ่งหนีหางจุกก้น He was a coward. นายคนนี้เป็นคนขี้ขลาดสมัยเด็กๆ มีคนเคยบอกว่า news ที่หมายถึง ‘ข่าว’ มาจากตัวอักษรตัวแรกของทิศทั้ง 4 คือ North East West และ South เมื่อโตขึ้น จึงทราบว่าไม่ใช่ครับ news เป็นรูปพหูพจน์ของ new ที่หมายถึง ‘ใหม่’ สื่อความหมายว่า ‘สิ่งใหม่ๆ’ พอมาในภาษาอังกฤษยุคกลางจึงใช้ news ในความหมายว่า ‘ข่าว’Pine คือ ‘ต้นสน’ ส่วน apple คือ ‘ผลไม้ประเภทหนึ่ง’ เมื่อพันปีที่แล้ว apple มีความหมายกว้างๆ ว่า ‘ผลไม้ทั่วไป’ หรือ ‘ของใดก็ตามที่มีลักษณะเป็นลูกกลมๆ’ฝรั่งพูดกับลูกสาวที่นอนป่วยอยู่บนเตียงว่า You are apple of my eyes. แอปเปิ้ลในที่นี้หมายถึง ‘ลูกนัยน์ตาที่มีลักษณะเป็นลูกกลมๆ’ ไม่ได้หมายถึง ผลแอปเปิ้ล จริงๆ ประโยคนี้สื่อถึง ‘ลูกคือแก้วตาดวงใจของพ่อ’‘ผล’ หรือเมล็ดของต้นสน สมัยก่อนเรียกว่า pineapple เมื่อมาเห็นผลไม้เขตร้อนที่มีลักษณะคล้ายกัน จึงเรียกว่า pineapple ภายหลังลูกสนก็ถูกเรียกใหม่ว่า pinecone.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com