เดี๋ยวนี้คนไทยก็พูดทับศัพท์คำว่าโทเค่นกันบ่อยครับ ถ้าจะออกเสียงให้ถูกต้อง ต้องใช้คำว่า โทเคิน มาจากภาษาอังกฤษคือ token นี่ก็คือ “เหรียญ” ครับ หรือ “เบี้ย” ที่มนุษย์ใช้แทนเงินในสมัยโบราณ เราคงเคยได้ยินคำว่า token payment อันนี้หมายถึง “การชำระเงินพอเป็นพิธีเพื่อแสดงว่ายังเป็นลูกหนี้” อยู่ อะไรก็ตามที่ใช้ token ไปขยายมักจะหมายถึง “พอเป็นพิธี”

อย่างเช่นเราเจอคำว่า token resistance นี่หมายถึง “การต่อต้านพอเป็นพิธี” หรืออย่าง token force ก็เป็น “กำลังทหารที่ส่งไปพอเป็นพิธี” ไม่ได้หมายถึงเพื่อไปช่วยรบให้ชนะจริงๆ หรืออย่าง token money ก็เป็น “เหรียญที่มีราคาตามกฎหมายสูงกว่าค่าของโลหะในตัวเหรียญ”

หลายครั้ง token สื่อถึง “เครื่องหมาย” “พยาน” “หลักฐาน” “เครื่องแสดง” หรือ “สัญลักษณ์” จอห์นพูดกับรอนด้าว่า I give you this ring in token of my love. ผมให้แหวนวงนี้แก่คุณ เพื่อเป็นที่ระลึกในความรักของผม

หลายคนชอบพูดวลี by the same token วลีนี้หมายถึง

“โดยทำนองเดียวกัน” หรือ “ดังที่กล่าวมาแล้ว” หรือ “จริงดังว่า” ปีเตอร์เล่าเรื่องตาเนียทิ้งโอเลกไปมีแฟนใหม่ ตอนท้ายๆ ประโยคปีเตอร์พูดว่า By the same token, Oleg tired of Tanya. แล้วก็ในทำนองเดียวกันโอเลกก็เบื่อหน่ายตาเนียเต็มที

เมื่อพูดคำว่า token ต้องระวังเรื่องออกเสียงครับ token ออกเสียงว่า “โทเคิน” ผมเคยได้ยินเพื่อนจากทวีปแอฟริกาพูดว่า “โทะเคะ” ปรากฏว่าเพื่อนผู้หญิงในกลุ่มวงแตกเลยครับ เพราะ tokay มีความหมายว่า “ตุ๊กแก” เหมือนกับคำว่า gecko.

...

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย