Pain เพน นอกจากหมายถึง ความเจ็บปวด ยังหมายถึง ความอุตสาหะ ได้อีกด้วย แต่ในความหมายของอุตสาหะ จะใช้เป็นพหูพจน์เสมอ นอกจากนั้นยังสื่อถึงความยากลำบากด้วย โชคดีที่ผู้อำนวยการมองเห็นความเสียสละของลูกจ้าง ท่านพูดในที่ประชุมว่า Frank got nothing for his pains. แฟรงค์ไม่ได้รับอะไรตอบแทนจากความยากลำบากของเขาเลยส่วนคำที่เป็นคุณศัพท์ของ pain คำหนึ่งก็คือ painstaking ผู้อำนวยการคนเดิมพูดถึงแฟรงค์ว่า He’s a painstaking man. เขาเป็นคนมีมานะบากบั่น ฝรั่งคนหนึ่งอยากมาทำสวนทุเรียนที่ศรีสะเกษ เพื่อนฝรั่งด้วยกันเตือนว่า อย่าทำเลย Working in a durian garden is a painstaking job. การทำสวนทุเรียนเป็นงานที่ต้องใช้ความมานะบากบั่นมากหลายท่านเข้าใจคำว่า soul โซล สื่อถึง วิญญาณ เพียงอย่างเดียว โดยแท้ที่จริงคำนี้สื่อถึงมนุษย์ได้ด้วยครับ กิลเบิร์ต (Gilbert) ออกมาจากห้องแล้วก็พูดกับผมว่า There was not a soul to be seen. ไม่เห็นใครเลยสักคนเดียว เมื่อพูดถึงรอนด้า ใครไม่รู้เอ่ยขึ้นว่า Rhonda is a simple soul. รอนด้าเป็นคนซื่อๆขับรถท่องไปในเมืองชนบทของอังกฤษ หลายครั้งเราเจอป้าย tavern คำนี้ออกเสียงว่า แทฝ เอิน มีความหมายเท่ากับ inn คือ โรงแรมขนาดเล็ก บางครั้งยังหมายถึง ร้านขายเหล้า ร้านข้าวแกงอะไรอย่างนี้ด้วยอีกคำหนึ่งที่ฝรั่งพูดคือ welladay บางคนพูด wellaway เป็นคำอุทานที่ใช้แสดงความเสียใจ เหมือนกับ อนิจจา ในภาษาไทยเราครับ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com