A nutshell หมายถึง เปลือกถั่ว ซึ่งเล็กมาก ประธานในที่ประชุมบอกกับกรรมการคนหนึ่งว่า Give me the story in a nutshell. ไม่ได้หมายความว่าให้เล่าเรื่องในเปลือกถั่วนะครับ แต่ให้เล่าเรื่องแบบสรุปใจความ เนื้อหาเน้นๆ ไม่เอาน้ำ หรือแบบรวบรัด

ผู้อ่านท่านที่เคยไปเมืองโบราณหรือ Ancient City ที่จังหวัดสมุทรปราการก็คงจะทราบนะครับ ว่าเมืองโบราณก็คือเมืองไทยย่อส่วน เมื่อถูกถามว่า Ancient City คืออะไร ไกด์ธนศักดิ์ตอบว่า Ancient City is also called Thailand in a nutshell.

สมัยก่อน มนุษย์มีเครื่องจักรไอน้ำ พอไม้ลงไฟในเตาน้อยลง ไฟก็จะอ่อนจนไม่สามารถผลิตไอน้ำได้ ฝรั่งจึงมีวลี run out of steam ที่หมายถึง หมดไฟ หมดความสนใจ หลายครั้งหมายถึง การเลิกทำอะไรบางอย่างเพราะขาดแรงจูงใจ ขาดความกระตือรือร้น

ผมถามเอียน (Ian) ว่าทำไมถึงลาออกจากบริษัทเดิม เอียนตอบว่า I worked there too long and ran out of steam. ผมทำงานที่นั่นนานจนหมดไฟ เดี๋ยวนี้ฝรั่งใช้ run out of gas ด้วย ซึ่งมีความหมายเหมือนกัน

เมื่อฝรั่งจะเปรียบเทียบใครว่า โง่ ก็มักจะพูดว่า หัวทึบเหมือนไม้กระดานคู่สองแผ่น thick นอกจากจะหมายถึง หนา แล้ว ยังหมายถึง โง่ ส่วน plank ก็คือ ไม้กระดาน โดยปกติ ไม้กระดานจะมีประโยชน์ก็ต่อเมื่อเป็นแผ่นยาวๆ แต่เมื่อถูกนำมาตัดเป็นแผ่นสั้นๆ ก็ไม่มีประโยชน์ มีแต่ความหนาแต่ไร้ประโยชน์ as thick as too short planks

เรื่อง idiom และ slang ในภาษาอังกฤษน่าสนใจมากครับ.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com