การประชุมกับพวกรัสเซียที่เมืองวืยบอร์ก (Vyborg) หัวหน้าคณะผู้แทนตะโกนถามไปในกลุ่มที่มาจากกรุงลอนดอนว่า Who will take the minutes of the meeting? ผู้อ่านท่านครับ โดยปกติ minute จะหมายถึง ‘นาที’ อย่างเช่น 5 minutes (5 นาที) My house is about 20 minutes’ walk from the meeting room. บ้านดิฉันอยู่ห่างจากห้องประชุมนี้เพียง 20 นาทีถ้าเดินไป แต่ในบริบทของประโยคข้างบน minutes of a meeting หมายถึง ‘รายงานการประชุม’ หัวหน้าคณะผู้แทนตะโกนว่า ใครจะเป็นคนจดรายงานการประชุมเบียทริซ (Beatrice) สส.หญิงจากบูร์กินาฟาโซไปประชุมที่กรุงลอนดอน โดยนำสามีเข้าไปในห้องประชุมด้วย เธอแนะนำในที่ประชุมว่าสามีของเธอเป็นคนสำคัญ โดยพูดว่า My husband is impotence. ทุกคนในห้องหัวเราะตึง เพราะ impotence ที่ออกเสียงว่า ‘อีมโพะเท็นซ์’ หมายถึง ‘การไร้สมรรถภาพทางเพศ’ มาจาก adjective ‘impotent’ ที่แปลว่า ‘ไม่มีกำลัง’ หรือ ‘ขาดสมรรถนะ’ชาวอังกฤษคนหนึ่งถามว่า When did your husband become impotent? สามีคุณไร้สมรรถภาพทางเพศเมื่อใด เบียทริซซึ่งภาษาอังกฤษไม่ค่อยแข็งแรง และเข้าใจว่าตัวเองพูดถึง importance หรือ important ที่หมายถึง ‘สำคัญ’ ตอบว่า My husband became impotent after being the Governor. สามีดิฉันไร้สมรรถภาพทางเพศหลังจากเป็นผู้ว่าการค่ะ ผู้อ่านท่านครับ อย่าออกเสียงผิดเป็นอันขาดนะครับ importance ที่หมายถึง ‘ความสำคัญ’ ออกเสียงว่า ‘อิม ‘พอแท็นซ’ หรือ important ที่เป็น adjective สื่อถึง ‘สำคัญ’ หรือ ‘จำเป็น’ ออกเสียงว่า ‘อิม ‘พอแท็นท’.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.comคลิกอ่านคอลัมน์ “เปิดฟ้าภาษาโลก” เพิ่มเติม