Rhonda droned on and on about how sad her life was, and about how she hadn’t got a boyfriend. ผู้อ่านท่านครับ ถ้าฟังเผินๆ drone ก็คือ ‘อากาศยานไร้คนขับ’ แต่คำนี้เป็นกริยาก็ได้ครับ ส่วนใหญ่จะใช้กับ drone on สื่อถึง ‘พูดเป็นเวลานานอย่างน่าเบื่อหน่าย’ ประโยคข้างบนก็คือ รอนด้าพูดถึงชีวิตที่เศร้าสร้อยละห้อยโหยของตนเองอย่างน่าเบื่อหน่าย และเล่าเรื่องที่ตัวเองไม่มีแฟนเหมือนกับชาวบ้านเขาเมื่อปีก่อน ผมได้รับเชิญไปฟังคำบรรยายของศาสตราจารย์ท่านหนึ่ง น่าเบื่อมากครับ The professor has been droning on for hours without any new knowledge. ศาสตราจารย์พูดอย่างน่าเบื่อหน่ายเป็นเวลานานหลายชั่วโมง โดยที่ไม่มีความรู้อะไรใหม่เลยFor more than ten years Ken had been torn between his parents and his own family. วลี be torn between something and something สื่อถึง ‘เป็นการยากที่จะเลือกระหว่างของสองสิ่ง’ อย่างในกรณีของเคน พ่อแม่ของเขาอยู่ที่อังกฤษ ส่วนภรรยาและลูกๆอยู่ในประเทศไทย เป็นเวลานานกว่า 10 ปีที่เคนอยู่ในสภาวะลำบากใจในการที่จะเลือกอยู่ดูแลRob แปลว่า ‘ปล้น’ rob somebody of something หรือ rob something of something แปลว่า ‘นำคุณภาพที่สำคัญออกไป’ ‘นำความสามารถที่สำคัญออกไป’ Peter’s early failures had robbed him of confidence. ความล้มเหลวตั้งแต่เยาว์วัยทำให้ปีเตอร์ขาดความเชื่อมั่น.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.comคลิกอ่านคอลัมน์ "เปิดฟ้าภาษาโลก" เพิ่มเติม