Ring a bell. อย่าไปแปลตรงตัวว่า ‘สั่นกระดิ่ง’ นะครับ ประโยคนี้แปลว่า ‘คุ้น’ รอนด้าเล่าให้จอห์นฟังถึงโอลาฟเพื่อนเก่าว่าจำเขาได้ไหม จอห์นบอกว่า The name Olav doesn’t ring a bell. ชื่อโอลาฟนี่ผมไม่คุ้นเลย รอนด้าเล่ารูปพรรณสัณฐานของโอลาฟให้จอห์นฟัง แล้วถามว่า Ring a bell now? คุ้นบ้างหรือยังคะความแตกต่างของ right now กับ right away ผู้จัดการเข้ามาในห้อง แล้วพูดอะไรกับรอนด้าไม่รู้ รอนด้าฟังบ้างไม่ฟังบ้าง เจ้านายจึงมองหน้ารอนด้าแล้วพูดว่า ฟังผมหน่อยสิ I’m talking to you right now. = I’m talking to you in this very moment. คำว่า right now หมายถึง in this very moment ‘ในขณะนี้ ตอนนี้ เวลานี้’ แต่ถ้าเป็น right away = immediately ‘เดี๋ยวนี้’ หรือ straight away เช่น I’m very hungry so I need to eat right away. ผมหิวแล้ว ผมต้องกินเดี๋ยวนี้เลย = I need to eat immediatelyความแตกต่างระหว่าง customer, client และ consumer แตกต่างดังนี้ครับ ถ้าเป็น customer ก็คือ Someone who buys a product. เป็น ‘คนที่ซื้อสินค้า’ เช่น Healthy Earth has a lot of customers. (บริษัท) เฮลทีเอิร์ธมีลูกค้าจำนวนมาก ส่วน client ก็คือ Someone who buys a service. เป็น ‘คนที่ซื้อบริการ’ ผมไปที่ร้านตัดผมชื่อลาดกระบังบาร์เบอร์ โอ้โห ลูกค้ามากเชียวครับ Ladkrabang Barber has a lot of clients. สำหรับ consumer คือ Someone who uses a product or service. เป็น ‘คนที่ใช้สินค้าหรือบริการ’ เช่น Children are consumers of social media. เด็กๆเป็นผู้บริโภคโซเชียลมีเดีย.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.comคลิกอ่านคอลัมน์ "เปิดฟ้าภาษาโลก" เพิ่มเติม