แม้แต่ฝรั่งบางคนก็ใช้ irregardless เพื่อที่จะสื่อ ‘ถึงแม้ว่า’ คำนี้ควรจะใช้ regardless หรือ irrespective แทนมากกว่า อีกเรื่องหนึ่งซึ่งเจอบ่อยๆ ก็คือหลายคนต้องการจะสื่อว่า ดีที่สุดที่เขาทำได้ มักจะเอา as...as มาใช้ ซึ่งไม่ไพเราะเพราะพริ้งครับ เช่น as best as he can ควรจะพูดว่า as best he can แทนFew ใช้นำหน้าคำนามที่นับได้ ส่วน little ใช้นำหน้าคำนามที่นับไม่ได้ ขั้นกว่าของ few คือ fewer ส่วนขั้นกว่าของ little คือ less แม่บ้านชาวศรีลังกาตะโกนบอกกับ รปภ.ว่า “Less items.” แกต้องการจะสื่อว่า ‘มีของจำนวนน้อยกว่านี้’ แต่ผู้อ่านท่านครับ items ที่แปลว่า ชิ้น เป็นนามนับได้ จึงควรใช้ fewer ถ้าจะพูดให้ถูกต้องคือ “Fewer items.” หลายคนต้องการจะสื่อว่า ‘ในส่วนที่เกี่ยวกับ...’โดยใช้ in regards to...ขอเรียนว่าต้องใช้ in regard to...หรือ regarding...ครับ คำว่า ‘เชิงป้องกัน’ ก็เหมือนกัน หลายคนพูดทับศัพท์ว่า preventative พูดให้ดูหรูหราหมาเห่าเข้าไว้ เพื่ออวดคนฟังว่าตัวเองมีภูมิรู้สูง อันที่จริงใช้คำว่า preventive จะดีกว่าครับ จอห์นพลาดไม่ได้ทำในสิ่งที่ควรจะทำ จึงพูดว่า I could of done it. หลายคนก็พูดแบบนี้ แต่ไม่ถูกต้องครับ ควรจะใช้ว่า I could have done it. ประโยคที่ขึ้นต้นด้วย I wish...อนุประโยคที่ตามหลังมาต้องใช้เป็น past tense โดยปกติ I ใช้กับ was แต่ถ้าเป็นประโยคที่มี wish ต้องใช้ were เช่น I wish I were you. ผมอยากเป็นคุณ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com