หลายคนเขียนอีเมลหรือข้อความลงในโซเชียลมีเดียแล้วใช้วลีว่า at your earliest convenience คนจำนวนไม่น้อยมีความรู้สึกว่าวลีนี้คนเขียนยังไม่มีความตั้งใจจริง จึงแนะนำว่าควรใช้ as soon as you can แทน หลายคนใช้วลี in light of the fact that ที่หมายถึง ‘บนพื้นฐานข้อเท็จจริงที่ว่า...’ วลีนี้ใช้สั้นๆดีกว่าว่า because... ที่หมายถึง ‘เพราะว่า...’ หรือ ‘เนื่องจาก...’บางคนสั่งซื้อของออนไลน์ เมื่อได้รับสินค้าแล้วก็ตอบกลับทางโซเชียลมีเดียว่า We are in receipt of... ‘เราขอแจ้งการได้รับ...’ อ่านแล้วเยิ่นเย้อครับ เขียนสั้นๆไปเลยว่า We’ve received... หมายถึง ‘เราได้รับ...’ บางคนต้องการจะสื่อว่า ‘ตามที่เราได้สนทนากันทางโทรศัพท์ในเมื่อวานนั้น...’ as per our telephone conversation yesterday... ให้ใช้ สั้นๆว่า as we discussed yesterday...‘ตามที่เราคุยกันเมื่อวานนี้’บางคนแม้ขอบคุณก็ยังเยิ่นเย้อ เช่น Thank you for your help and cooperation regarding this issue. ‘ขอบคุณสำหรับความช่วยเหลือและความร่วมมือเกี่ยวกับประเด็นนี้’ ที่จริงตอบสั้นๆได้เลยว่า Thank you. ผมก็เคยได้รับข้อความประเภทนี้ครับ Thank you in advance for your courtesy and cooperation in this regard. ‘ขอบคุณล่วงหน้าสำหรับความช่วยเหลือและความร่วมมือในครั้งนี้’ Please do not hesitate to contact me if you have any questions regarding this request. ‘โปรดอย่าลังเลที่จะติดต่อผม หากท่านมีคำถามใดๆในเรื่องนี้’ โอ้โฮ สองประโยคหลังนี้ยาวเยิ่นเย้อ เขียนสั้นๆ ได้ว่า Thank you. If you have any questions, please call.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com