แต่งงานอยู่กินฉันสามีภรรยาโดยทั่วไปใช้ marriage เช่นคำว่า marriage life คือ ‘ชีวิตการแต่งงาน’ ฝรั่งไม่ใช้...✗...wedding life เพราะคำว่า wedding หมายถึง ‘การแต่งงานที่เป็นพิธีแต่งงาน’ เราเจอคำว่า ...✓...wedding ceremony แต่ไม่ใช่ ...✗...marriage ceremonyWedding ring หมายถึง ‘แหวนแต่งงาน’ ไม่เคยได้ยินใครใช้...✗...marriage ring อีกคำหนึ่ง matrimony ก็หมายถึง ‘แต่งงานทั้งในแง่ของ wedding และ marriage’ แต่เป็นศัพท์ที่ค่อนข้างโบราณนิดหน่อย สมัยนี้ไม่ค่อยใช้กัน แขกที่มาในงานแต่งงาน ฝรั่งใช้คำว่า wedding guests ‘เค้กแต่งงาน’ wedding cake ‘กฎหมายสมรส’ คือ marriage lawผมไปบ้านโรเบิร์ตแต่เขาไม่อยู่ที่บ้าน ประโยคนี้ใช้ทั้ง house และ home คือ I went to Robert’s house but he was not at home. การใช้ home นั้นเป็นความรู้สึกผูกพันกับสถานที่ อยู่มาตั้งแต่เด็ก เป็นความเคยชิน เป็นสถานที่อบอุ่น สำหรับ house เป็นแค่ตัวเรือน เป็นแค่สถานที่อยู่อาศัย โดยทั่วไปการจะบอกว่าอยู่บ้านหรือไม่อยู่บ้านจะใช้ be at home คำนี้สื่อถึงรับแขกและไม่รับแขกได้ด้วย He’s at home. เขายินดีรับแขก He’s not at home. เขาไม่ยินดีรับแขก (จะอยู่หรือไม่อยู่บ้านก็ไม่สำคัญ)อะไรเป็นแหล่งกำเนิดของอะไร ฝรั่งใช้ home เช่น Chantaburi is the home of durians. จันทบุรีเป็นแหล่งกำเนิดของทุเรียน I want to go to that house. สามีบอกว่า ผมอยากไปบ้านหลังนั้น แต่ภรรยาบอกว่า I want to go home. ฉันอยากกลับบ้าน.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com