ลองมาดูเรื่องผอมกับเรื่องอ้วน ในวลีภาษาอังกฤษกันบ้างครับ คนไทยชอบพูดว่า ผอมเหมือนไม้เสียบผี แต่ฝรั่งจะพูดว่า thin as a rake ผู้อ่านท่านครับ rake เรค หมายถึง ‘คราด หรือตะเกียบรถจักรยาน’ I was so shocked by Rhonda’s appearance, her eyes sunk in their sockets and her body thin as a rake. ผมตกใจมากในสารรูปของรอนด้า ตาลึกโบ๋ แถมยังผอมแห้งเหมือนไม้เสียบผี บางคนไม่ใช้ thin as a rake แต่ใช้ thin as stick ซึ่งหมายถึง ‘ผอมอย่างกับกิ่งไม้’ผมไม่ค่อยเชื่อถือเดวิดเท่าใดนัก He spread himself too thin on the social circuit and could not keep up with anyone. เขามัวแต่ทำโน่นนิดนี่หน่อย วิ่งไปวิ่งมา จนตามเพื่อนคนอื่นไม่ทัน ผู้อ่านท่านครับ วลี spread yourself too thin หมายถึง ‘พยายามทำหลายอย่างมากเกินไปในเวลาเดียวกันจนไม่ได้ดีเลยสักอย่าง’ส่วน fat ก็มีวลีอย่าง chew the fat ‘เคี้ยวไขมัน’ วลีนี้หมายถึง ‘สนทนากันแบบสบายๆในเรื่องที่สนใจร่วมกัน’ ถามตาเนียว่าไปที่สมาคมวันนี้ ทำอะไรกันบ้าง We’d been lounging around, chewing the fat for 3 hours. เรานั่งคุยกันเพลินถึง 3 ชั่วโมงส่วน the fat is in the fire สื่อถึง ‘พูดหรือกระทำในสิ่งที่จะกระพือความโกรธของผู้อื่น’ ขอยกตัวอย่างประโยคที่ใช้กัน Immediately the fat was in the fire, for in making an accusation directly and in the open, John had broken all the rules. ทันใดนั้น ก็เหมือนราดน้ำมันบนกองไฟ ที่ถูกกล่าวหาซึ่งหน้า จอห์นซัดกลับอย่างไม่แคร์อะไรแล้ว.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com