เจสสิกาเห็นรอนด้าเข้าไปฉอดๆกับผู้จัดการฝ่าย พอถึงเวลาทานข้าวกลางวัน เจสสิกาก็เม้าท์กับเพื่อนร่วมงานว่า นี่แน่ะ ฉันไม่ชอบกิริยาของรอนด้าที่ทำใส่ผู้จัดการฝ่ายเลย เล่นเอางานปั่นป่วนไปหมด Don’t let the tail wag the dog. วลี wagthe dog มาจาก the tail that wag thedog สื่อถึง “ส่วนเล็กๆที่ควบคุมทั้งหมดได้” หรือ “สิ่งเล็กน้อยที่มีผลกับส่วนใหญ่” ประโยคที่เจสสิกาคุยกับเพื่อนร่วมงานคือ “อย่าปล่อยให้ลูกน้องสั่งนาย”Wag แว็ก เป็นได้ทั้งคำนามและคำกริยา หมายถึง “กระดิกไปมา” “แกว่งไปมา” หรือ “การแกว่งไปมา” ลินดาไปดูเดี่ยวไมโครโฟน เธอสนุกไปกับการแสดง Linda wagged her head in amusement. ลินดาโคลงศีรษะไปมาด้วยความตลกขบขันนอกจากนั้น wag ยังสื่อถึง “ชี้นิ้ว”หรือ “กระดก” ได้อีกด้วย มิแรนด้าเพิ่งกลับจากงานรวมญาติที่บ้านป้าแอนพี่สาวแม่ มิแรนด้าบ่นให้พ่อฟังว่า Aunty Ann’s jaws wagged all the time. ป้าแอนพูดตลอดเวลาแถมพูดบ่นญาติพี่น้อง ลุงแฟรงค์สามีป้าแอนทนไม่ไหว ขึ้นเสียงบอกว่า Stop wagging your tongue. เลิกพูดเสียทีเถอะ พร้อมกับชี้นิ้วใส่ป้า Uncle Frank wagged his finger at her.บางครั้งฝรั่งใช้ wag เป็นคำนาม ที่สื่อถึง “คนตลก” “คนชอบสนุก” “คนขี้ล้อ” หรือ “คนไม่เอาถ่าน” เมื่อถามถึงจอห์น เพื่อนร่วมห้องรักใคร่จอห์นและนิสัยชอบสนุกของเขา They love John and his waggish ways.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com