What a showy girl you are! ประโยคนี้ไม่ได้หมายถึง เธอเป็นสาวเต้นโชว์อะไรนะครับ show ในที่นี้สื่อถึง ‘อวด’ ประโยคนี้คือ ‘เธอเป็นคนขี้โอ่’ ‘ขี้อวด’ อะไรอย่างนี้ ต้นไม้มีดอกสีฉูดฉาด ภาษาอังกฤษก็ใช้ว่า ‘อวดดอกไม้’ นักแต่งสวนบอกกับลูกค้าว่า This plant has showy flowers. ต้นไม้นี้อวดดอกสีฉูดฉาด เครื่องแต่งกายหรูหราก็ใช้ show เหมือนกัน Rhonda’s dress is rather showy. เครื่องแต่งกายของรอนด้าค่อนข้างหรูหรามีหลายประโยคที่ฝรั่งนำ show มาใช้ประกอบ พูดถึงความล้มเหลวของโครงการ ทุกคนบอกตรงกันว่ามาจากพฤติกรรมของปีเตอร์ Peter bossed the whole show. ปีเตอร์ทำตัวเป็นนายใหญ่ตลอดโครงการ สำหรับโครงการที่ลอนดอนสำเร็จลงด้วยดี ที่ลอนดอน Rosemary ran the show. โรสแมรีเป็นผู้ควบคุมโครงการการทำงานในนามิเบีย มีแต่เรื่องทะเลาะเบาะแว้งกัน เจอหน้ากันก็พูดถึงเรื่องไม่ดีของกันและกัน I’m sick of the whole show. ผมเบื่อเรื่องนี้ทั้งหมด จะเห็นว่าเรื่องราวทั้งหมด กิจกรรมทั้งหมด ฝรั่งใช้ show แทนได้ครับ ทันทีที่ลงนามทำงานก่อสร้างสถานีบริการน้ำมัน เจ้าของพูดกับผู้จัดการบริษัทที่รับงานว่า I’ll give you a fair show. ผมจะให้โอกาสคุณอย่างเป็นธรรม ‘ธุรกิจบันเทิง’ เราใช้ว่า show business หรือ showbiz ส่วน showman กับ show girl นั้นสื่อต่างกันครับ showman สื่อถึง ‘เจ้าของโรงมโหรสพ’ หรือ ‘สถานที่ท่องเที่ยว’ ส่วน show girl สื่อถึง ‘ผู้แสดงหญิง’ หรือ ศิลปินหญิง’ ครับ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com