Sun คือ ‘ดวงอาทิตย์’ แต่บางครั้งก็สื่อถึง ‘วาสนา’ เมื่อถามถึงพลเอกแกสตัน ใครคนหนึ่งพูดว่า General Gaston’s sun is set. ตะวันของพลเอกแกสตันตกแล้ว ประโยคนี้จะใช้ has ก็ได้ครับ เช่น His sun has set. ท่านสิ้นวาสนาแล้ว Everybody hails the rising sun. ทุกคนยกย่องบุคคลที่รุ่งเรืองผมบอกเดวิดว่า ฝากบอกให้คนขับรถของคุณตื่นตอน 6 โมงนะ เพราะเราต้องถึงกรุงลอนดอนก่อนเที่ยง เดวิดบอกว่า My driver rises with the sun. คนขับรถของผมตื่นพร้อมพระอาทิตย์ ประโยคนี้สื่อว่า ‘ตื่นแต่เช้าตรู่’นักเรียนแลกเปลี่ยนคนหนึ่งเพิ่งกลับมาจากบูร์กินาฟาโซ ต้องการเดินทางไปพบอดีตเอกอัครราชทูตอังกฤษที่เคยไปประจำบูร์กินาฟาโซ ประสงค์ก็คือ ต้องการจะแนะนำว่าประเทศนี้เป็นยังไง ผมเตือนว่า อย่าไปเลยหนู หนูอยู่ประเทศนี้แค่ปีเดียว ท่านทูตอยู่มา 4 ปี ท่านรู้มากกว่าหนูแน่นอน Don’t hold a candle to the sun. อย่าเอาเทียนไปส่องดวงอาทิตย์ อันนี้ก็เป็นคำเปรียบเทียบของฝรั่งว่า คนที่มีความรู้น้อยไม่ควรแนะนำผู้ที่รู้มากกว่าSunbeam คือ ‘ลำแสงอาทิตย์’ Sunday clothes นี่หมายถึง ‘เครื่องแต่งกายที่ดีที่สุดของแต่ละคนเพื่อใส่ไปเที่ยวหรือใช้ในโอกาสพิเศษ’ บางคนถูกแดดมากๆก็จะมีอาการ sunstroke นี่คือ ‘อาการเป็นลมเพราะถูกแดดมากๆ’ นั่งรถด้านหน้า แสงอาทิตย์ส่องเข้ามาก็ต้องดึงเครื่องบังแสงที่ติดกับกระจกหน้ารถยนต์ ‘เครื่องบังแสง’ นี่ละครับเรียก sun visor.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com