วันนี้ขอรับใช้เรื่อง ‘ท่านอน’ กันต่อครับ อย่าง ‘นอนคว่ำ’ ฝรั่งใช้วลี lie on one’s front บางคนใช้ lie prone หรือ lie face downwards ตำรวจเมืองครากูเยวัตส์ (Kragujevac) ของเซอร์เบียบุกเข้าไปในบ้านของแมทธิอัส ผู้ต้องหาตามหมายจับของตำรวจสากล ตอนที่พังประตูเข้าไป ก็พบ Matthias was lying on his front in bed. นอนคว่ำหน้าอยู่บนเตียงแต่ในบันทึกการจับกุม สารวัตรปราบปรามเขียนว่า Matthias was lying face down in bed. และตอนรายงานผู้บัญชาการ สารวัตรพูดว่า Matthias was lying prone in bed. ไม่ว่าจะพูดแบบไหน ก็มีความหมายเหมือนกันคือ แมทธิอัสกำลังนอนคว่ำหน้าอยู่บนเตียงครับถ้าเป็น ‘นอนตะแคง’ วลีที่ฝรั่งใช้กันก็คือ lie on one’s side ขณะที่แมทธิอัสนอนคว่ำหน้า ภรรยาของเขาก็นอนตะแคง His wife was lying on her side.บางคนนอน ‘กรน’ หรือ snore คำนี้เป็นได้ทั้งนามและกริยา ถ้ากรนเสียงดังรำคาญ ก็บอกว่า snore noisily ปีเตอร์คิดว่าตนอยู่กินกับตาติอานาได้ไม่นาน ในคืนแรกของการแต่งงานนั่นเลยที่ Tatiana was snoring noisily in their bedroom. ตาติอานากรนดังสนั่นลั่นไปทั้งห้องตื่นเช้าขึ้นมา ตาติอานาก็สนทนากับปีเตอร์อย่างอายๆว่า ก่อนที่จะแต่งงานกัน ฉันลืมแจ้งให้เธอรู้อยู่เรื่องหนึ่ง ซึ่งก็คือ อ้า อ้า ว่า ฉันเป็นคนนอนกรน Did my loud snoring bother you last nigh? อ้า เมื่อคืนนี้การกรนอันดังสนั่นหวั่นไหวของฉันทำให้เธอรำคาญหรือเปล่า?นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com