ถ้าผู้อ่านท่านไม่ได้เน้นเฉพาะเจาะจงว่าเป็นวันไหน เวลาใด แต่เกิดขึ้นเมื่อไม่นานมานี้ หรือ happened recently เราก็สามารถจะใช้วลี the other day, the other morning, the other week ฯลฯ กันได้ครับคุยกันถึงแบรนดอน (Brandon) ผู้จัดการก็เอ่ยขึ้นมาว่า I met Brandon the other day. ผมเจอแบรนดอนเมื่อวันก่อน (ไม่ได้เน้นว่าวันไหน แต่เมื่อเร็วๆนี้)เขียนถึง other ผมก็นึกถึงวลี the other way around หรือ the other way round ซึ่งสื่อถึง ตรงกันข้ามกับที่เพิ่งเอ่ยถึงเมื่อกี๊นี้ ผมเข้าไปเยี่ยมนักศึกษากัมพูชาที่เรียนภาษาไทย อาจารย์ผู้สอนเล่าให้ฟังว่า My students practice translating from Cambodian to Thai and the other way around. นักศึกษาของดิฉันกำลังฝึกแปลจากภาษาเขมรเป็นภาษาไทย และก็แปลจากภาษาไทยเป็นภาษาเขมร (other way around)ฝรั่งใช้ something or other, someone or other หรือ somewhere or other เมื่อไม่เฉพาะเจาะจงสิ่งของ คน หรือสถานที่ ผมถามไมรีน (Mairin) ถึงเรื่องที่เราจะไปเสนอสินค้าที่แซง-เดอนี เมืองทางตอนเหนือในสาธารณรัฐฝรั่งเศสว่า เราจะได้เงินจากการขายของจริงๆ หรือ? ไมรีนตอบว่า ไปเถอะน่า We’ll get the money somehow or other. ยังไงเราก็ได้เงินไม่ทางใดก็ทางหนึ่งล่ะอีกวลีหนึ่งที่น่าสนใจคือ in other words ซึ่งหมายถึง กล่าวอีกอย่างหนึ่งก็คือ...พูดถึงผู้จัดการคนก่อน ประธานบริษัทก็ให้ความเห็นว่า Elton is a fraud, a common thief in other words. เอลตันเป็นไอ้คนหลอกลวง พูดอีก อย่างหนึ่งก็คือ ไอ้หัวขโมยดีๆ นี่เอง.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com