สาวสวยคนหนึ่งอยู่ในเมืองเบนดิโก รัฐวิคตอเรีย เครือรัฐออสเตรเลีย ชื่อบินนี่ Binnie is so beautiful and popular that all the men eat out of her hand. วลี eat out of one’s hand หมายถึง ‘เชื่อฟังหรือยอมทำตามโดยไม่มีเงื่อนไขหรือไม่มีคำถาม’ ประโยคข้างบนหมายถึง บินนี่สวยและดังมากจนกระทั่งผู้ชายทุกคนยอมทำตามโดยไม่มีเงื่อนไขA cup of coffee, and make it snappy. I have to see the Minister very soon. ชงกาแฟถ้วยหนึ่ง รีบหน่อย ผมต้องไปเจอรัฐมนตรีด่วน ผู้อ่านท่านครับ make it snappy หมายถึง move quickly หรือ be fast หรือ hurry ‘ทำให้เร็ว’ ‘ด่วน’ เป็นคำสั่งลูกชายเอาปัญหามาถามพ่อ พ่อนึกอยู่นานและพูดกับลูกว่า This problem is so complicated that I can ‘make neither head nor tail’ of it. ปัญหานี้ซับซ้อนมาก ยากจนพ่อไม่สามารถหาหัวหาหางเจอ หมายความว่า ‘ไม่สามารถจะตอบได้’ นั่นเองMany moons ago, when I was 16, I was able to read all night. นานมาแล้ว ตอนที่ผมอายุ 16 ปี ผมอ่านหนังสือทั้งคืนเลย วลี many moons ago ก็คือ a long, long time ago ‘นานมาแล้ว’ ภาษาไทยมีคำว่า ‘หลายหัวดีกว่าหัวเดียว’ ช่วยกันทำงาน ทุกอย่างก็จะเบาขึ้น ฝรั่งก็มีครับ many hands make light work ‘หลายมือทำให้งานเบา’ ผู้บังคับหมวดพูดกับผู้บังคับบัญชาว่า Come on boys, many hands make light work. ไอ้หนูมาช่วยกัน งานจะได้เบา.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.comคลิกอ่านคอลัมน์ “เปิดฟ้าภาษาโลก” เพิ่มเติม