Kick off กับ kickoff มีความหมายต่างกันครับ ไม่ว่าจะเป็นฟุตบอล การประชุม หรือการทำงานต่างๆ ถ้า ‘เริ่มต้น’ ก็ใช้ kick off เช่น January is a good month to kick off our campaign. มกราคมเป็นเดือนเหมาะสมที่จะเริ่มต้นแคมเปญ ถ้าเป็น kickoff นี่เป็นคำนาม สื่อถึง ‘พิธีเริ่มต้น’ ซึ่งส่วนใหญ่ใช้กับกีฬา The kickoff of the match is scheduled at 6 pm. การเริ่มต้นของเกมเริ่มในเวลา 6 โมงเย็นKick in กับ kick around เป็นกริยาเหมือนกัน kick in สื่อถึง ‘เกิดขึ้นตามมา’ The war kicked in right after the Hamas started attacking Israel. สงครามเกิดขึ้นตามมาทันทีหลังจากที่ฮะมาสเริ่มโจมตีอิสราเอล ส่วน kick around คือ ‘คอยหาเรื่องคนอื่นในทางที่ไม่ดี’ หัวหน้าแผนกหมดความอดทนในการทำงานร่วมกับผู้จัดการในบริษัทนี้ แกตะโกนว่า You’d better stop kicking me around. ลื้อน่าจะหยุดหาเรื่องอั๊วดีกว่า นอกจากนั้น kick around ยังหมายถึง ‘ดีแต่พูด แต่ไม่ทำอะไรจริงจัง’ The Cambodian Minister kicked around the ideas of exporting durians to the US. ท่านรัฐมนตรีกัมพูชาเอาแต่พูดเรื่องส่งทุเรียนไปขายในสหรัฐฯ แต่ไม่เคยทำจริงสักทีKick out เป็นกริยาที่สื่อถึง ‘ไล่ออก’ ขับรถผ่าน เห็นเฮเลนยืนกอดอกหน้าตาแดงก่ำ จึงเปิดกระจกถามว่าเป็นอะไร เฮเลนตอบว่า My husband kicked me out of the house. ผัวฉันไล่ออกจากบ้านมาค่ะ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.comคลิกอ่านคอลัมน์ "เปิดฟ้าภาษาโลก" เพิ่มเติม