สำนวน spill the beans สื่อถึง ‘เปิดเผยความลับโดยไม่ได้ตั้งใจ’ Alexander spilled the beans, and we all knew that he loved Lisa. อเล็กซานเดอร์เปิดเผยความลับโดยไม่ได้ตั้งใจ และตอนนี้เราทุกคนก็รู้เรื่องที่เขารักลิซ่าแล้ว อีกสำนวนที่อยากรับใช้ในวันนี้คือ take it with a pinch of salt สื่อถึง ‘การไม่เชื่อในสิ่งที่คนๆนั้นพูดทั้งหมด’ เช่น It’s best to take what Rhonda says with a pinch of salt - she’s always exaggerating. ที่สุดก็คือ อย่าไปเชื่อในสิ่งที่รอนด้าพูดทั้งหมด เพราะเธอพูดอะไรเกินความจริงเสมอ‘ไม่ได้เห็นบ่อยๆ’ ฝรั่งมีคำพูดว่า once in a blue moon เช่น Once in a blue moon, Nick kissed his wife. ไม่ได้เห็นบ่อยๆที่นิคจูบภรรยา เมื่อต้องขึ้นเวทีปราศรัยต่อหน้าผู้คนนับพัน จอห์นรู้สึกประหม่าอย่างมาก เขาบอกกับทีมงานว่า I had butterflied in my stomach before I was going to give a speech. ผมรู้สึกประหม่ามากๆ ก่อนที่จะขึ้นปราศรัย ผู้อ่านท่านครับ ฝรั่งมีสำนวน have a butterflies in one’s stomach สื่อถึง ‘รู้สึกตื่นเต้นหรือประหม่าอย่างมากกับสิ่งที่กำลังจะทำ’Bored to death สื่อถึง ‘รู้สึกเบื่อมากๆ’ I’m bored to death when studying chemistry. ดิฉันเบื่อมากๆตอนที่ต้องไปเรียนวิชาเคมี ส่วน goosebumps แปลว่า ‘ตื่นเต้น’ ‘ขนลุก’ We seriously got goosebumps visiting Kremlin. เรารู้สึกตื่นเต้นขนลุกเมื่อตอนไปเยือนเครมลิน ขออนุญาตแถมครับ rings a bell สื่อถึง ‘ทำให้นึกถึงบางอย่างที่คุ้นเคย’ Her picture rings a bell but I can’t remember who she is. ภาพของเธอทำให้นึกถึงใครบางคนที่คุ้นเคย แต่จำไม่ได้ว่าเป็นใคร.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.comคลิกอ่านคอลัมน์ “เปิดฟ้าภาษาโลก” เพิ่มเติม