เราได้ยินฝรั่งพูดว่า Izaat you? อิ แซท ยู? ประโยคนี้หมายถึง ‘นั่นคุณใช่หรือเปล่า’ Is that you? หรือ opena door โอเพนน่ะดอร์ คำนี้มาจาก open the door ‘เปิดประตูหน่อย’ หรือ Sup? สัพ มาจาก What’s up? ‘เป็นไง’‘สิ่งที่เราสามารถทำได้’ ฝรั่งใช้กริยา doable ‘สิ่งที่กินได้’ ใช้ edible เช่น This fruit is edible. ผลไม้นี้ทานได้ ‘สิ่งที่สามารถได้ยิน’ ใช้ audible ส่วน ‘สิ่งที่เราสามารถเห็นได้’ ใช้ visible ‘สิ่งที่สัมผัสจับต้องได้’ ใช้ tangible ศัพท์อีกคำหนึ่งซึ่งใช้ผิดกันเป็นประจำคือ fast กับ quick ที่หมายถึง ‘เร็ว’ เหมือนกัน ถ้าเป็น fast ก็จะสื่อถึง high in speed ความเร็วสูง เช่น A train moves very fast. รถไฟแล่นได้เร็วมาก แต่ถ้า quick จะสื่อถึง short in terms of ใช้เวลาสั้น หรือ ไว เช่น The surgery was very quick. การผ่าตัดทำได้ไวมากShabby แปลว่า ‘เก่า ชำรุด ทรุดโทรม’ เดี๋ยวนี้ฝรั่งชอบตอบกันว่า Not too shabby. เพื่อสื่อว่า ‘ไม่เลวเลยนะ’ เมื่อตอนเช้า รอนด้าตะโกนถามเพื่อนบ้านว่างานเลี้ยงเมื่อวานเป็นยังไงบ้าง How’s going? เพื่อนบ้านตอบว่า Not too shabby. ‘ก็ไม่เลวนะ’ หลังจากเขียนหนังสือเสร็จ ผมส่งให้เพื่อนอ่านแล้วถามว่า What do you think of my article? แกคิดยังไงกับบทความของฉัน เพื่อนตอบว่า Not too shabby. ‘ก็โอเคเลยนะ’ ซึ่งถือว่าเป็นคำชมนะครับ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.comคลิกอ่านคอลัมน์ "เปิดฟ้าส่องโลก" เพิ่มเติม