Leopard คือ “เสือดาว” ซึ่งเสือดาวเป็นเสือที่มีจุดและเปลี่ยนลายบนหนังของตัวเองไม่ได้ ฝรั่งมีประโยคว่า A leopard does not change itsspots. เพื่อสื่อว่า “เป็นไปไม่ได้ที่คนเราจะเปลี่ยนนิสัยหรือสันดาน” It only goes to show how this lazy leopard has in no way changed his spots. แสดงให้เห็นชัดแล้วว่าไอ้คนขี้เกียจนี่เปลี่ยนสันดานไม่ได้เลยPiece หมายถึง “ชิ้น” ฝรั่งมีวลีเกี่ยวกับคำนี้เยอะครับ พ่อผมไปบรรยายในที่แห่งหนึ่ง เรื่องมาตรการใหม่ของยุโรปเกี่ยวกับสินค้านำเข้า ผู้ฟังเป็นกลุ่มเกษตรกรเล็กๆที่ไม่ได้สนใจเรื่องการส่งออก เมื่อพ่อผมโวย ผู้จัดซึ่งเป็นบริษัทฝรั่งบอกว่าคุณพูดไปเถอะ พูดไปตามบทที่ผมจ้างคุณมา เราต้องการใช้งบประมาณให้มันหมดไปเท่านั้น ผมต้องการแค่ภาพการสัมมนาไปอวดเจ้านาย Just say your piece, and step down. ขึ้นไปพูดตามหน้าที่ของคุณแล้วก็ลงมา ผู้อ่านท่านครับ say yourpiece หมายถึง “พูดไปตามบท ตามหน้าที่ โดยไม่สนใจว่าจะมีคนฟังหรือไม่”แต่ถ้าเจอ a piece of cake ก็คือ “เรื่องหมูๆ” “เรื่องง่ายๆ” “เรื่องกล้วยๆ” ฝรั่งชอบพูดวลี “A piece of cake!” อีกวลีหนึ่งที่หมายถึง “สิ่งที่ทำได้ง่ายมาก” เช่นเดียวกันก็คือ a piece of piss ฝรั่งถามพ่อผมว่าคุณต้องเขียนบทความทางวิชาการให้มหาวิทยาลัย 1 บทความวันนี้ใช่ไหม เราจะให้คุณลา 1 วัน พ่อบอกว่าไม่ต้องลาดอกครับ เขียนได้ง่ายๆ เป็นสิ่งที่ทำได้ง่ายมาก “A piece of piss”นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com