Raise ที่หมายถึง ‘ยกขึ้น’ อยากให้ดูประโยคนี้ครับ I can’t seem to raise anybody on the mobile today. วันนี้ดูเหมือนว่าฉันจะติดต่อกับใครไม่ได้เลย raise หมายถึง ‘ติดต่อสื่อสาร’ คำว่า ‘หัวเราะ’ ก็เหมือนกันนะครับ ฝรั่งใช้วลี raise a laugh เช่น That joke always raises a laugh. นึกถึงเรื่องตลกนั้นเมื่อใดก็หัวเราะเมื่อนั้น ส่วน raise the roof หมายถึง ‘สร้างความตื่นเต้น’ หรือ ‘ทำเสียงดังมากๆ’ Bang-on Look Toong Band raised the roof at last night’s show. วงดนตรีลูกทุ่งคณะบังอรทำเสียงดังมากในการแสดงเมื่อคืนนี้Rake หมายถึง ‘คราด’ หรือ ‘ไม้กวาดเงินในวงการพนัน’ ถ้า rake in จะหมายถึง ‘สะสมเงินจำนวนมาก’ แต่ rake up จะสื่อถึง ‘สะสมเงินด้วยความยากลำบาก’ พรุ่งนี้ดินาห์ต้องไปขึ้นศาล ทนายบอกให้เตรียมเงินประกันไป 1,000 ดอลลาร์ ดินาห์โทรหาญาติพี่น้องว่า I need to rake up a thousand dollars by tomorrow. นอกจากนั้น วลี rake up ยังมีความหมายเท่ากับ slander คือ ‘พูดให้ร้าย’ ‘นินทา’ Politicians are always trying to rake up scandal against their opposition. นักการเมืองมักจะพยายามพูดให้ร้ายในเรื่องอื้อฉาวของฝ่ายตรงข้ามSlog หมายถึง ‘หวด’ หรือ ‘ตีเต็มแรง’ ฝรั่งออสเตรเลียนำมาใช้เพื่อสื่อถึงการทำงานหนัก That was a hard slog! โห ไอ้นั่นงานหนักนะ ใช้เป็นกริยาก็ได้ครับ I’m going to have to slog all weekend to pass the police entrance exam. ผมต้องหวดตัวเองให้หนัก (อ่านหนังสือหนัก) เพื่อให้ผ่านการสอบเข้าตำรวจ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com