Own up หมายถึง confess หรือ ‘สารภาพ’ หลังจากจอดรถบัสให้ผู้โดยสารทั้งหมดลงไปปัสสาวะข้างทางที่ป่าแห่งหนึ่ง พอขึ้นมาก็พบว่าเงินหาย ถามไปก็ไม่มีใครยอมรับ คนขับรถบัสบอกว่า If the person who stole the money doesn’t own up, I won’t drive. ถ้าคนขโมยเงินไม่สารภาพ ผมก็จะไม่ขับรถ (ปล่อยให้อยู่กลางป่าอย่างนี้แหละ)หอยนางรมเก็บตัวอยู่ในเปลือกหอย ฝรั่งจึงเปรียบเทียบ oyster ซึ่งแปลว่าหอยนางรมกับ a taciturn person ‘คนเงียบขรึม’ Romeo is an oyster. He doesn’t join over association. โรมิโอเป็นคนเงียบขรึม เขาไม่ได้เข้าร่วมเป็นสมาชิกในสมาคมของเรา ในหอยนางรมยังเป็นที่เลี้ยงไข่มุกซึ่งเป็นอัญมณีที่มีมูลค่าสูง ดังนั้น oyster ยังหมายถึง ‘สถานที่หรือสิ่งที่ใครคนใดคนหนึ่งเข้าไปแสวงหาประโยชน์โภคผล’ เมื่อวันก่อนมีคนพูดกับลินเดนซึ่งไปทำภัตตาคารที่เมืองจีนอยู่ 12 แห่ง และได้กำไรมากว่า China is your oyster. เมืองจีนนี่เป็นสถานที่ที่ท่านหากำไรได้มากนะเมื่อทราบว่าทุกอย่างราบรื่น เรียบร้อย เป็นไปอย่างไร้อุปสรรค ฝรั่งมักจะมีประโยคอุทานว่า She’s right! หรือ She’s sweet! จอห์นเล่าโครงการปลูกหน่อไม้ที่ชายแดน โรเบิร์ตได้ยินก็พูดว่า The idea sounds good-you’ve won me! ประโยคนี้ไม่ได้หมายความว่า ความคิดดีมาก คุณชนะผม แต่หมายถึง ‘คุณได้ใจผม’ หรือ ‘คุณได้ความเชื่อถือจากผม’.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com