เมื่อใครพูด “So far so good.” เขาต้องการสื่อว่า ‘ไม่มีปัญหาอันใดจนถึงปัจจุบัน’ ส่วน up-and-down สื่อถึง ‘ไม่แน่นอน’ จะขอเข้าไปปรึกษากับท่านอธิการบดี เลขาหน้าห้องบอกว่าช่วงนี้อย่าเพิ่งพบท่านเลยค่ะ The rector’s had such up-and-down moods these past few days. ท่านอธิการอารมณ์ขึ้นๆ ลงๆ ในช่วงสองสามวันที่ผ่านมาแต่ถ้าเจอ ups and downs จะหมายถึง ‘ช่วงเวลาที่ดีและไม่ดี ประสบการณ์ที่ดีและไม่ดี หรืออารมณ์ที่ดีและไม่ดี’ Every marriage has its ups and downs. การแต่งงานทุกคู่จะเผชิญกับช่วงเวลาทั้งดีและไม่ดี ไปประชุมที่แคมป์แห่งหนึ่ง ตอนทานอาหารเย็น ผู้จัดการแคมป์ก็พูดว่า Around here, wakey-wakey is at five in the morning. คำว่า wakey-wakey คือ ‘เวลาตื่นนอน’ ประโยคนี้ผู้จัดการแคมป์ต้องการบอกว่า ที่นี่เวลาตื่นนอนคือตี 5 พ่อผมชอบเล่าตอนเป็นนักเรียนกระโดดร่มที่ค่ายนเรศวร จ.ประจวบคีรีขันธ์ เมื่อ พ.ศ. 2528 ให้เพื่อนฝรั่งฟัง ตอนหนึ่งพ่อเล่าว่า ทุกเช้า ครูเข้ามาในเรือนนอนแล้วพูดว่า Wakey-wakey everybody-time to jump! ตื่นๆ ทุกคนตื่น ได้เวลาต้องไปกระโดดร่มแล้วเมื่อฝรั่งบอกว่า yes and no จะหมายถึง maybe หรือ perhaps ที่แปลว่า ‘อาจจะ’ เมื่อท่านพูดอะไรออกไปแล้วเป็นเรื่องที่ดี วิเศษจริงๆ ฝรั่งมักจะมีคำอุทานว่า You beaut! ที่หมายถึง ‘วิเศษมากๆ’ ส่วน sick as จะหมายถึง extremely ill หรือ ‘ป่วยมาก’ ผู้จัดการถามจอห์นว่า สัปดาห์ที่แล้วทำไมไม่มาทำงาน จอห์นตอบว่า I’d the COVID-19 and I was sick as.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยsonglok1997@gmail.com