เมื่อใครคนใดคนหนึ่งพูดว่า “So far so good.” จะหมายถึง There have been no problems up to the present time. จนถึงตอนนี้ยังไม่มีปัญหาอะไร คนออสเตรเลียใช้ภาษาอังกฤษในความ หมายเฉพาะที่ใช้ในประเทศตัวเองเยอะครับ ถ้าเป็นในสมัยก่อนก็ใช้กันเฉพาะในรัฐหรือประเทศออสเตรเลีย แต่ความที่โลกออนไลน์ทำให้ประโยคที่เคยใช้เฉพาะถิ่นกลายมาใช้กันอย่างแพร่หลายมากขึ้น ลองดูประโยคนี้สิครับ I’ll go, so long as he doesn’t. ผมจะไปภายใต้ เงื่อนไขที่ว่าเขาไม่ไป so long as = under the condition thatฝรั่งชอบสบถว่า Son of a bitch! ไอ้เวรตะไลเอ๊ย บางครั้งก็หมายถึงสิ่งต่างๆที่มารบกวนเรา จอห์นเดินหัวเสียกลับมาแล้วพูดว่า My car didn’t start-the son of a bitch. รถข้าสตาร์ตไม่ติดว่ะ ไอ้เวรตะไลเอ๊ย ที่ออสเตรเลียก็มี Son of a gun! แต่ความหมายตรงกันข้ามครับ จะหมายถึง ‘คนที่มีคุณค่าควรแก่การชื่นชม’ หรือ ‘คนที่ได้รับการยอมรับ’ You son of a gun! แกเจ๋งเว้ยเพื่อนออสเตรเลียไปฟังคำบรรยายของผู้อำนวยการคนหนึ่ง ผอ.พูดว่า “พวกนี้เป็นชนกลุ่มน้อยคนกลาง เป็นกลุ่มชาติพันธุ์ที่อพยพไปอยู่ประเทศอื่นเพื่อเงื่อนไขทางสังคมที่ตนพึงพอใจ” เพื่อนถามว่า ผอ.คนนี้บรรยายเป็นยังไงบ้าง He spoke double-dutch. ประโยคนี้หมายถึง ‘แกพูดแต่ศัพท์แสงที่ยากจะเข้าใจ’ speak double-dutch = use jargon that is difficult to comprehend.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com