เมื่อฝรั่งตะโกนว่า My eye! คำอุทานนี้หมายถึง ‘อัศจรรย์จริง’ หรือจะใช้ My eyes! ก็ได้ครับ บางครั้งอาจจะได้ยินคนพูดว่า All my eyes. ซึ่งมาจาก All my eyes and Betty Martin. หมายถึง ‘เหลวไหลทั้งเรื่อง’ ถ้าเจอวลี up to the eyes สื่อถึง ‘จนท่วม’ Rhonda’s house and land are mortgaged up to the eyes. บ้านและที่ดินของรอนด้าถูกจำนองจนทั้งต้นทั้งดอกท่วมอย่าไปกวนปีเตอร์เลย He is up to the eyes in work. เขามีงานท่วมหัวท่วมหู สังเกตนะครับ ว่ามีสิ่งใด ‘ท่วมท้น’ ฝรั่งจะใช้ up to the eyes in...คนเรานะครับ ถ้าใช้นิ้วจิ้มไปที่ลูกตาตัวเอง ก็จะต้องเจ็บและมีน้ำตาไหล วลี put one’s fingers in his eyes สื่อถึง ‘ร้องไห้’ Linda put her fingers in her eyes. ลินดาร้องไห้ภาษาไทยเรามีคำว่า ‘ระวังตัว’ ภาษาอังกฤษที่มีความหมายเหมือนกันคือ ‘ระวังตา’ หรือ Mind your eyes. ส่วนวลี in the wind’s eye หมายถึง ‘แล่นทวนลม’ เช่น The ship sailed in the wind’s eye. เรือแล่นทวนลม ใครที่ยักคิ้วเกี้ยวพาราสี หรือทำหน้าตาปะหลับปะเหลือก ฝรั่งใช้วลี make eyes at someone รีเบคกาฟ้องว่าจอห์นยักคิ้วหลิ่วตาเกี้ยวพาราสีเธอ John made eyes at me.See eye to eye with someone สื่อถึง ‘เห็นพ้องต้องกันด้วยกับ...’ I don’t see eye to eye with you. ผมไม่เห็นพ้องกันกับคุณ วลี have no eye for something สื่อถึง ‘ไม่มีสิ่งนั้น’ เช่น Natalie has no eye for arts. นาตาลีไม่มีตามองศิลปะ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com