‘คู่คี่’ หรือ ‘สูสี’ ภาษาอังกฤษมีวลี neck and neck หรือ very close หรือ a toss-up ไปดูการประกวดนางงามประจำซอยของบ้านภรรยาคนไทย น้องปื๊ดลูกเจ้น้องก้นซอยสองกับน้องปี๊ดลูกสาวเจ้อี๊ดปากซอยสวยสูสีกันมาก ปีเตอร์พูดกับภรรยาว่า The result of our Soi beauty contest was neck and neck. การแข่งขันม้าขาลีบของโรงเรียนที่มีครูอาสาสมัครชาวอเมริกัน ครูอาสาสมัครคนแรกพูดว่า Both teams are equally good, so it’s impossible to predict which will win. ทั้งสองทีมเก่งพอกัน ยากที่จะทายว่าทีมไหนจะชนะ ครูอาสาสมัครอีกคนหนึ่งพูดว่า It’s a toss-up which will win. สูสีคู่คี่กันมากนักเรียนคนหนึ่งแขนหัก อีกคนหนึ่งขาหัก ครูอาสาสมัครพาไปหาหมอ แล้วโทร.ไปบอกครูอีกคนหนึ่งว่า The doctor applied a splint to our student’s broken leg. หมอใส่เฝือกขาข้างที่หักของนักเรียนของเรา ผู้อ่านท่านครับ เข้าเฝือกภาษาอังกฤษใช้วลีว่า to apply a splint หรือ to put in splints หรือ to be in a plaster cast บางคนใช้ว่า to put in a plaster cast อย่างเช่น She made a plaster cast for her husband’s leg. เธอใส่เฝือกที่ขาของสามีหลังจากเข้าเฝือกแล้ว สามีก็ลองเต้นให้ภรรยาดู He danced awkwardly. เขาเต้นเก้ๆ กังๆ ผู้อ่านท่านครับ เก้ๆ กังๆ ก็คือ awkward หรือถ้าจะใช้เป็น adverb ก็คือ awkwardly บางคนใช้วลี ill at ease สามีเก้ๆ กังๆ ที่จะบอกกับภรรยาว่าเกิดอะไรขึ้นเมื่อวานนี้ The husband was ill at ease to tell his wife what happened yesterday.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com