ภาษาไทยเรามีคำว่า ‘จูงจมูก’ ภาษาอังกฤษก็มีครับ lead someone by the nose หลังจากแต่งงานได้วันเดียว Cleopatra leads Charles by the nose. คลีโอพัตราก็จูงจมูกชาร์ลส์ ส่วนวลี lead someone to suppose that... หมายถึง ‘นำให้เข้าใจว่า...’ อีรินเดินทางไปพบปีเตอร์ แล้วก็ตะโกนว่า You led me to suppose that you were single. คุณนำ (หลอกลวง) ให้ดิฉันเข้าใจว่าคุณเป็นโสด ปีเตอร์บอกอีรินว่า คุณไม่รู้ดอกหรือว่าศตวรรษหน้าผมจะไปหย่ากับภรรยาของผมแน่นอน อีรินเสียงอ่อยว่า You are leading me on. คุณก็นำ (หลอกล่อ) ฉันไปเรื่อย อ้า แต่ว่า ที่รัก คุณจะหย่ากับภรรยาของคุณจริงหรือLeadoff สื่อถึง ‘การตั้งต้น’ ขณะกำลังทำพิธีขึ้นบ้านใหม่นกแก้วตัวหนึ่งบินมาชนกระจกตกลงไปตาย ใครคนหนึ่งพูดว่า This is a poor leadoff. นี่เป็นการเริ่มต้นที่ไม่ดี นอกจากนั้น lead ยังหมายถึง ‘เป็นหัวหน้า’ ก็ได้ ท่านนายกฯบอกกับไบเดนพร้อมกับชี้ไปที่คน 7 คนกำลังนั่งยองๆกินข้าวเหนียวส้มตำก้ามปูดองแล้วพูดว่า These are the leading men of my cabinet. นี่คือคณะผู้นำของรัฐบาลผมครับ สำหรับตัวผม I lead the country. ผมนำประเทศนี้Lead ยังหมายถึง ‘เป็นแบบอย่าง’ นายกฯจะแกล้งไบเดนด้วยการพาไปกินซุปงูเขียว ไบเดนผายมือไปทางนายกฯ แล้วบอกว่า Please lead off. โปรดกินให้ดูเป็นตัวอย่างหน่อยครับ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com