วิคเตอร์เบื่อหน่ายเจ้าปีเตอร์สันลูกชายที่ไม่ยอมทำงาน ใช้ชีวิตไม่เป็นโล้เป็นพาย จนกระทั่งวันหนึ่งทนไม่ไหว วิคเตอร์ตะโกนเสียงดังลั่นว่า You’ve pursued this much too long. Get a life, Peterson. แกเป็นอย่างนี้มานานเกินไปแล้ว เป็นผู้เป็นคนเสียที ปีเตอร์สัน get a life เป็นวลีที่ผู้พูดต้องการให้บุคคลนั้น ‘ไปให้พ้นๆ’ แสดงความดูแคลน ติเตียน หรือเยาะเย้ย เพราะบุคคลนั้นไม่เคยทำอะไรที่เป็นเรื่องเป็นราวLife คือ ‘ชีวิต’ ฝรั่งใช้ life ในหลายวลี ในงานปาร์ตี้ฉลองรับตำแหน่งผู้อำนวยการของคอร์เนอร์ ทุกคนในงานประทับใจมาก เพราะมิแรนดาภรรยาของคอร์เนอร์ทำให้งานนี้สนุกสนานมีชีวิตชีวา Miranda was clearly the life and soul of the party. มิแรนดาเป็นสุดยอดสีสันของงานเลี้ยง ฝรั่งอังกฤษ ใช้วลี the life and soul of the party สื่อถึง ‘คนที่มีชีวิตชีวา เข้ากับผู้อื่นได้ดี และทำให้คนอื่นสนุกสนานรื่นเริงในงานสังคม’ ส่วนฝรั่งอเมริกันจะใช้ the life of the party ในความหมายเดียวกันในงานมีแต่เสียงชื่นชมมิแรนดา ว่าเธอเป็นส่วนสำคัญของสามี ถือว่าเป็นผู้หญิงที่ครบเครื่องทุกเรื่องของแท้ จู่ๆก็มีเสียงของเอลล่าแทรกขึ้นมาว่า Miranda was living the life of Riley, enjoying holidays in Phuket, while we had barely enough to eat. มิแรนดาใช้ชีวิตอย่างคนเจ้าสำราญ ไปพักผ่อนวันหยุดที่ภูเก็ต ในขณะที่เราแทบไม่มีอะไรจะกิน วลี live the life of Riley สื่อถึง ‘ชีวิตของคนที่มีแต่ความสนุกสนาน รื่นเริง เพราะไม่ต้องกังวลเรื่องเงินหรืองาน’ หลายครั้งที่ผู้พูดใช้วลีนี้แสดงความรังเกียจหรือริษยาผู้นั้น.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com