ประชุมร่วมฝ่ายขายและฝ่ายการตลาดเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว มีข้อถกเถียงว่า ฝ่ายการตลาดอัดโปรโมชันก็แล้ว ลดราคาก็แล้ว ทำไมยอดขายกลับแย่ลง ผู้จัดการฝ่ายขายยืนยันว่าฝ่ายตัวเองไม่ผิด โจมตีผู้จัดการฝ่ายการตลาดว่าเพราะโปรโมชันไม่ดี เมื่อจบการประชุม ผู้ช่วยกระซิบกับผู้จัดการฝ่ายการตลาดว่า I’d love to be a fly on the wall at their. ฉันอยากจะแฝงตัวเข้าไปอยู่ในที่ประชุมทีมของพวกเขา (ฝ่ายขาย) จริงๆผู้อ่านท่านครับ fly เป็นคำกริยาหมายถึง ‘บิน’ เป็นคำนามหมายถึง ‘แมลงวัน’ ‘แมลง’ หรือ ‘ตัวด้วง’ สำหรับประโยคด้านบน ฝรั่งใช้ fly มาประกอบสำนวน a fly on the wall แปลตรงตัวก็คือ แมลงวันบนกำแพง ใช้สื่อถึง ‘คนที่ทำตัวกลมกลืนหรือแฝงตัวเพื่อแอบดูแอบฟังเรื่องในสถานการณ์ที่ตนไม่มีสิทธิ์หรือไม่ได้รับอนุญาตให้เกี่ยวข้อง’สำนวนที่เกี่ยวกับ fly บางครั้งฝรั่งก็นำมาใช้สื่อถึง ‘ตัวถ่วง’ พนักงานส่วนใหญ่ในบริษัทรู้ว่าฝ่ายขายและฝ่ายการตลาดไม่กินเส้นกัน พนักงานจับกลุ่มซุบซิบกันว่า The only flies in the ointment were senior staff, who objected to the character of our company. They did not care much for the President’s new rules. พวกเดียวที่คอยขวางคือ พวกพนักงานอาวุโสที่ไม่เห็นด้วยกับการเปลี่ยนโฉมหน้าของบริษัท พวกเขาไม่ชอบกฎใหม่ๆ ของท่านประธานThe fly in the ointment ก็คือ ‘คนหรือสิ่งที่เป็นอุปสรรคขัดขวางความสำเร็จหรือความสุข’ นั่นเองครับ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com