‘สายเชือก’ ในภาษาอังกฤษมีทั้ง rope string และ thread การใช้คำทั้งสาม ต้องดูที่ขนาดครับ ที่เล็กที่สุดคือ thread ออกเสียงว่า ‘ธเร็ด’ ที่หมายถึง ‘เส้นไหม’ ‘เส้นด้าย’ เราอาจจะเคยได้ยินคนพูดว่า Please help me. My life hangs by a thread. โปรดช่วยดิฉัน ชีวิตของดิฉันแขวนอยู่บนเส้นด้าย ส่วน rope ‘โรพ’ แปลว่า ‘เชือก’ rope จะใหญ่กว่า thread แต่เล็กกว่า string ลุงจอห์นวิจารณ์มวยที่ไปดูเมื่อคืนว่า The Korean boxer was driven to the ropes. นักมวยเกาหลีถูกรุกไล่เข้าไปจนติดเชือกString ‘ซทริง’ ก็หมายถึง ‘เชือก’ หลายท่านกังวลใจเกี่ยวกับการถ่วงดุลอำนาจของพรรคการเมืองในรัฐบาล ปีเตอร์บอกไม่กังวลดอก Our Prime Minister knows how to put the strings. นายกรัฐมนตรีของเรารู้ว่าจะดึงสายไหนอย่างไรเพื่อนคนหนึ่งพูดอะไรไม่รู้จนผู้บังคับบัญชาสงสาร ย้ายจากชายแดนมาอยู่ส่วนกลาง ผมถามว่า คุณนี่เก่งนะ You have touched a string in him. คุณไปจี้เส้นอะไรในตัวท่านจนท่านสงสาร คนที่ ‘พูดซ้ำซาก’ ฝรั่งบอกว่า ‘สีซออยู่สายเดียว’ My wife harped on the same string. เมียของผมพูดซ้ำซากรถติดกันเป็นขบวนยาว ฝรั่งก็พูดว่า รถติดกันเป็นเส้นเชือกยาว There was a long string of cars. หรือคนที่พูดโกหกต่อกันมากมายหลายครั้ง ก็ใช้วลี make a string of lies ผมชอบฟังอดีตนายกรัฐมนตรีสมัคร สุนทรเวช ปราศรัย He knew how to string words together. ท่านรู้วิธีเรียบเรียงคำพูดเข้าด้วยกัน.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com