นักเรียนของผมส่วนใหญ่ใช้ burn ‘เบิร์น; ในความหมาย ‘เผา’ ‘แดดเผา’ ‘ไหม้เกรียม’ ‘ทำให้ไหม้’ ‘ลวก’ ‘ทำให้เดือดดาล’ แต่ฝรั่งใช้ burn ในวลีต่างๆมากมายโดยไม่เกี่ยวกับความหมายที่ว่ามานี้เลยล็อกดาวน์เพราะโควิด-19 มานานรอนด้าอยากจะไปช็อปปิ้งอย่างมาก จอห์นสามีบ่นกับเพื่อนว่า I knew that she was about to burn a hole in her pocket. ข้ารู้ว่าเธอคันไม้คันมืออยากจะใช้จ่ายเงินเต็มทีแล้ว วลี burn a hole in one’s pocket สื่อถึง ‘คันไม้คันมืออยากใช้จ่าย แบบไม่เกลี้ยงไม่หยุด’เพื่อนเห็นจอห์นทำงานหนักแม้ว่าจะป่วยกระเสาะกระแสะ ได้เงินเท่าไหร่ รอนด้าก็เอาไปช็อปปิ้งหมด เพื่อนถอนหายใจพลางพูดว่า You have plenty of work to do, but you can’t burn the candle at both ends. แกมีงานต้องทำมากมายก็จริง แต่แกไม่สามารถทำงานแบบหามรุ่งหามค่ำได้หรอก burn the candle at both ends สื่อถึง ‘ขยันทำงานหามรุ่งหามค่ำ’นอกจากนั้น เพื่อนของจอห์นยังเป็นห่วงด้วย เพราะรอนด้าไม่ยอมทำมาหากินช่วยสามี ลาออกจากงานมาอยู่บ้านเฉยๆ ให้สามีร่างกายไม่แข็งแรงทำงานคนเดียว กลับถึงบ้านก็บ่นเรื่องจอห์นให้ภรรยาฟังว่า Rhonda has burnt her own bridges by giving up all her jobs. รอนด้าทำลายอนาคตของตนเอง โดยทิ้งการงานทั้งหมดของเธอ วลี burn one’s own bridges สื่อถึง ‘ทำลายอนาคตของตนเอง’ ครับ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com