เดวิดถามอธิบดีว่าเลขานุการของบริษัทต้อนรับท่านเป็นอย่างไรบ้าง อธิบดีตอบสั้นๆ ว่า She has grace. ผู้อ่านท่านครับ grace ‘กเรซ’ เป็นศัพท์สั้นๆ หมายถึง ‘ความนิ่มนวล’ ประโยคนี้ก็คือ เธอมีความนิ่มนวล She received me with a good grace. เธอรับรองผมด้วยมารยาทอันควร ความหมายเบื้องต้นของ grace ที่นิยมใช้กันก็คือ ‘ความนิ่มนวล’ และ ‘มารยาท’ยังมีในความหมายอื่นที่พวกผู้ดีหรือพวกข้าราชการและการเมืองใช้กัน เช่น ในความหมาย ‘ความกรุณา’ เดวิดบอกว่า ผมอยากขอให้ท่านอธิบดีช่วยพูดกับท่านรัฐมนตรีให้ผมหน่อย ผมทราบว่าท่านรัฐมนตรีเชื่อถือท่านอธิบดีมาก อธิบดีหน้าแดงตอบว่า I’m not in His Excellency’s good grace. ผมไม่ได้เป็นที่โปรดปรานของ ฯพณฯ ดอกครับGrace ยังสื่อถึง ‘ความคล่องแคล่ว’ I have not the grace to ask His Excellency to help your company. ผมยังไม่คล่องพอที่จะขอให้ ฯพณฯ ช่วยบริษัทของคุณ แต่ถ้าเมื่อใดที่เจอ a bad grace ก็จะหมายถึง ‘กิริยามารยาทที่ไม่ค่อยเต็มอกเต็มใจ’ His Excellency offered me this job with a bad grace. ฯพณฯ มอบงานนี้ให้ผมดูแลอย่างไม่ค่อยเต็มใจนักดอกครับท่านที่ชอบดูภาพยนตร์แอฟริกันโบราณ อาจจะเคยได้ยินประโยคอย่างนี้ Alum Klum Klum VI, by grace of God, King of Babaland, abdicated. อะลุ้มกลุ้มกลุ้มที่ 6 ผู้เป็นพระเจ้าแผ่นดินบ้าบ้าแลนด์ โดยพระมหากรุณาธิคุณของพระผู้เป็นเจ้า ทรงสละราชสมบัติแล้ว วลี by grace of...ก็คือ ‘โดยความเมตตาของ’...นั่นเองครับ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com