ฝรั่งใช้ vice-ไฝซ เติมหน้าคำนามที่แสดงตำแหน่งที่หมายถึง ‘รอง’ หรือ ‘อุป-’ เช่น vice-chairman รองประธาน vice-minister รองรัฐมนตรี เรื่องนี้ใช้สับสนกันในหลายประเทศครับ บางแห่ง vice-minister คือ ‘รัฐมนตรีช่วย’ บางแห่งก็ใช้ deputy minister หมายถึง ‘รัฐมนตรีช่วย’ อย่างคำว่า ‘รองหัวหน้าพรรคการเมือง’ บางแห่งใช้ว่า vice leader บางคนก็ใช้ deputy leader การจะทราบว่าคนผู้นั้นตำแหน่งใดกันแน่ ต้องรู้รายละเอียดของงานนั้นจริงๆบางคนใช้ assistant แปลว่า ‘ผู้ช่วย’ เช่น assistant chairman ที่หมายถึง ‘ผู้ช่วยประธาน’ หลายครั้งเราก็เจอคำว่า deputy chairman ที่ใช้เรียก ‘รองประธาน’ ส่วน acting chairman แปลว่า ‘ผู้รักษาการตำแหน่งประธาน’ แต่ผมขอเรียนย้ำซ้ำอีกครั้งหนึ่งนะครับ ว่าการใช้คำเหล่านี้ ไม่เป็นที่แน่นอน และไม่เหมือนกันในแต่ละประเทศ แต่ละหน่วยงาน สรุปว่า vice/assistant/deputy/acting ไม่ใช่เบอร์ 1 ของหน่วยงานนั้นสำหรับทหารเรือ admiral แอดมิเริล หมายถึง ‘พลเรือเอก’ ซึ่งมี 4 ดาวบนบ่า แต่ถ้าเป็น vice-admiral ไม่ได้หมายถึง ‘ผู้ช่วยพลเรือเอก’ หรือ ‘รองพลเรือเอก’ นะครับ แต่คือ พลเรือโทคำว่า vice เดี่ยวๆ ความหมายไม่ค่อยดีเท่าใดนัก สื่อถึง ‘ความชั่ว’ ‘ความเลวทราม’ ‘ข้อเสียหาย’ ฝรั่งมักจะมีคำพูดกระทบถึงคนที่ดีทุกอย่าง ดีจนน่ารำคาญ He has no redeeming vice. เขาไม่มีข้อเสียหายอะไรที่จะต้องไปแก้ไขเลย.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com