Push หมายถึง ‘ผลักดัน’ แต่ get the push ไม่ได้หมายถึง ‘ได้รับการผลักดัน’ แต่สื่อถึง ‘ต้องออกจากงาน’ Now many workers are getting the push because of bad economy. ตอนนี้คนงานจำนวนมากต้องออกจากงานเพราะเศรษฐกิจแย่When push comes to shove หรือ If push comes to shove สื่อถึง ‘จำเป็นต้องตัดสินใจว่าจะทำอย่างไรต่อไป เมื่อสถานการณ์เข้าขั้นคับขัน’ อัญมณีสปอดูมีนจากเซาท์ดาโกตาถูกบรรจุใส่กล่องและส่งไปที่ประเทศจีน พนักงานเกรงว่าน่าจะหาย จอห์นโม้ว่า ไม่ต้องกลัว When push comes to shove I will do all the work. ถ้ามีปัญหาเกิดขึ้น ผมจัดการเองประธานบริษัทชอบพูดถึง ‘ไอ้ปื๊ดอีเปี๊ยกลูกเจ๊น้องก้นซอยสอง’ คำพวกนี้ประธานหมายถึง ‘คนทำงานทั่วๆไปในสำนักงาน ไม่ได้ใช้ความสามารถอะไรเป็นพิเศษ’ ประธานพูดด้วยสายตาดูหมิ่นถิ่นแคลน ในภาษาอังกฤษก็มีคำแบบไอ้ปื๊ดอีเปี๊ยกลูกเจ๊น้องก้นซอยสองแบบนี้ครับ คนอเมริกันจะใช้ว่า a pencil pusher คนอังกฤษใช้ a pen pusher ส่วน a paper pusher ใช้ได้ทั่วไป ใช้กันทั้งโลก Many ministers in are pencil pushers who lack of experience. รัฐมนตรีจำนวนมากเป็นไอ้ปื๊ดที่ขาดประสบการณ์Push คำนี้ ถ้าเป็น adjective จะสื่อถึง ‘ที่มีความพยายาม’ เจ้านายเก่าเล่าถึงเดวิดว่า David is a pushing young man. เดวิดเป็นคนหนุ่มที่มีความพยายามสูง.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com