เมื่อวานผมรับใช้ไปแล้วนะครับ ว่า ‘like’+noun สื่อถึง อย่างกับ... แต่ถ้า ‘as’+noun สื่อถึง ในฐานะ...คุณป้า 2 คนไปอยู่กับหลานสาวที่แต่งงานกับชาวอังกฤษ ป้าเจี๊ยบทำตำข่า หอยฉ็อง และยำมะละกออร่อยมาก หลานสาวชมป้าเจี๊ยบกับสามีฝรั่งว่า Pa Jeab cooks Chantaburi food as a pro. ป้าเจี๊ยบทำอาหารเมืองจันท์ได้เป็นมืออาชีพวันต่อมา ป้ากุ้งก็ทำแกงป่าปลาไหลใส่สลัดได แกงใบแต้วหมูสามชั้นและแกงบวดทุเรียนให้ทุกคนลองทานทั้งบ้าน เย็นนี้ หลานสาวชมป้ากุ้งกับสามีว่า Pa Kung cooks Chantaburi food like a pro. ป้ากุ้งทำอาหารเมืองจันท์ได้อย่างกับมืออาชีพ ผู้อ่านท่านจะเห็นความแตกต่างระหว่าง ‘like’ กับ ‘as’ นะครับในภาษาอังกฤษมีการเปรียบเทียบลักษณะนิสัย หรือพฤติกรรมของมนุษย์กับสัตว์ต่างๆเยอะ ถ้าฉลาด ต้องบอกว่า ฉลาดเหมือนนกฮูก as wise as an owl ฝรั่งไปเจอใครตัวสูงก็จะบอกว่า as tall as a giraffe สูงอย่างกับยีราฟ as strong as a horse แข็งแรงเหมือนม้า as hungry as a wolf หิวเหมือนหมาป่า as graceful as swan สง่างามเหมือนหงส์as gentle as a dove อ่อนโยนเหมือนนกพิราบ as hairy as a gorilla ขนดกเหมือนลิงกอริลลา as proud as a peacock ทะนงตัวเหมือนนกยูง as swift as a hawk ว่องไวเหมือนเหยี่ยว as fat as a pig อ้วนเหมือนหมู as feeble as a child อ่อนแอเหมือนเด็ก as devoted as a mother ทุ่มเทเหมือนแม่ as cunning as a fox เจ้าเล่ห์เหมือนสุนัขจิ้งจอก as brave as a lion กล้าหาญเหมือนสิงโต หรือ as blind as a bat ตาบอดเหมือนค้างคาว.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com - เปรียบเทียบโดยใช้ ‘like’ กับ ‘as’ (1)